| In particular, the condition of most rural road networks continues to be a major impediment to humanitarian efforts and commercial activity. | В частности, состояние большей части дорог в сельской местности продолжает оставаться основным препятствием для гуманитарных усилий и торговой деятельности. |
| The Committee expects that this report will prove to be useful in States' implementation efforts. | Комитет ожидает, что этот доклад окажется полезным для усилий государств по осуществлению режима санкций. |
| I remain personally committed to help promote and support such efforts. | Я сохраняю личную приверженность оказанию содействия в поощрении и поддержке таких усилий. |
| It will require continuous efforts at the national, regional and international levels to provide capacity-building and assistance. | Решение этой задачи потребует приложения на национальном, региональном и международном уровнях неустанных усилий по созданию потенциала и оказанию помощи. |
| An effective, functioning public sector is an essential prerequisite for communities in their efforts to achieve economic and social development. | Эффективно функционирующий государственный сектор является необходимой предпосылкой для деятельности общин в рамках их усилий, направленных на обеспечение социально-экономического развития. |
| The current political climate and the deepening loss of mutual confidence between the belligerent forces required reinvigorated efforts at mediation and suasion. | Нынешний политический климат и все более сильная утрата взаимного доверия враждующими силами требуют активизации усилий по посредничеству и убеждению. |
| The outcomes of these and other related efforts, have contributed immensely to the weaving of the new peace and security architecture. | Результаты этих и других соответствующих усилий в значительной степени способствовали формированию нового механизма обеспечения мира и безопасности. |
| ECOWAS has always adopted an inclusive approach in its efforts at the continental and international levels. | Оно всегда выступало за всеобъемлющий подход в рамках усилий на континентальном и международном уровнях. |
| The European Union congratulates the African mediators on their efforts to arrive at this result. | Европейский союз поздравляет африканских посредников с этим успешным итогом их усилий. |
| To support these efforts, the Team is recruiting a training officer. | Для поддержки этих усилий Группа принимает на службу одного инструктора. |
| I welcome in this connection the contribution of the Netherlands to support these efforts. | В этой связи я приветствую вклад Нидерландов в поддержку этих усилий. |
| Members recognized the need to continue efforts to further refine the design and strengthen the implementation of targeted sanctions. | Члены Группы признали необходимость продолжения усилий в целях дальнейшего совершенствования концепции и усиления процесса осуществления целенаправленных санкций. |
| Confrontation was however averted following diplomatic efforts and the intervention of traditional leaders. | Однако конфронтации удалось избежать в результате дипломатических усилий и вмешательства традиционных лидеров. |
| Several authorities, engaged in different aspects of the overall counter terrorism efforts, meet within the so-called Counter-terrorism Contact Group. | Отдельные органы власти, работающие на различных направлениях общих усилий по борьбе с терроризмом, встречаются в рамках так называемой «контртеррористической контактной группы». |
| Continued international assistance will be essential to support the Government's efforts towards these objectives. | Постоянная помощь со стороны международного сообщества будет иметь принципиально важное значение для поддержки усилий правительства по достижению этих целей. |
| We also believe that the process of pursuing efforts to implement the relevant resolutions will also contribute to building trust and confidence in the region. | Мы также считаем, что процесс осуществления усилий по выполнению соответствующих резолюций будет содействовать установлению доверия в регионе. |
| The Council reiterates its support for the African Union's efforts in assisting the process of transition in Somalia. | Совет Безопасности вновь заявляет о своей поддержке усилий Африканского союза по оказанию содействия переходному процессу в Сомали. |
| The Security Council underlines the importance of their timely diplomatic efforts aimed at promoting national dialogue and respect for the rule of law. | Совет Безопасности подчеркивает важное значение их своевременных дипломатических усилий по содействию национальному диалогу и уважению верховенства права. |
| There have been increased efforts on returns on the part of the Kosovo Government. | Косовское правительство прилагает больше усилий к обеспечению возвращения людей. |
| The Provisional Institutions must exert greater efforts to convince Kosovo Serbs to participate in the process. | Временным институтам самоуправления надлежит прилагать больше усилий к тому, чтобы убедить косовских сербов принять участие в этом процессе. |
| It is obvious that ultimate progress in these areas will require further concerted efforts by the international community, Belgrade and the Kosovars. | Очевидно, что, в конечном итоге, достижение прогресса в этих сферах потребует дальнейших согласованных усилий со стороны международного сообщества, Белграда и Косово. |
| It has used considerable resources, backing its efforts with more than one and a half billion Swiss francs since 1995. | Она мобилизовала значительные ресурсы для поддержки своих усилий, составившие с 1995 года более полутора миллиардов швейцарских франков. |
| First, duplication of efforts at the international level must be avoided. | Во-первых, следует избегать дублирования усилий на международном уровне. |
| The JP reiterated the need to redouble efforts to find an appropriate solution as a priority not later than July 2005. | В "июльском пакете" была подтверждена необходимость активизации усилий для нахождения в приоритетном порядке надлежащего решения не позднее июля 2005 года. |
| An assessment of trade in services is key in ensuring that liberalization efforts will translate into real economic and development gains. | Анализ торговли услугами играет ключевую роль в обеспечении трансформации усилий по либерализации в реальную экономическую отдачу и выигрыш для развития. |