Without them and their efforts, we wouldn't have been able to find our man. |
Без их помощи, их усилий, мы бы не были в состоянии найти нашего подозреваемого. |
Two decades ago, the international community was entering the final phase of efforts to secure peace in Bosnia. |
Два десятилетия назад, международное сообщество вступило в завершающую фазу усилий по обеспечению мира в Боснии. |
Roads that had been largely impassable from neglect for hundreds of years were repaired and improved by local efforts. |
Дороги, которые в значительной степени были непроходимыми из-за запущенности в течение сотен лет, были восстановлены и улучшены в результате местных усилий. |
It cannot refuse to support China's efforts to expand its role in global governance. |
Они не могут отказать Китаю в поддержке его усилий по расширению своей роли в управлении миром. |
The Convention was the result of prolonged efforts by the international community to establish a new instrument that would supplement the 1925 Geneva Protocol. |
Её подписание явилось результатом многолетних усилий международного сообщества по созданию правовой базы, дополняющей собой Женевский протокол (1925). |
It is important to mention that improvements to the current situation always depend on the efforts of the people who are affected. |
Но важно уточнить, что усовершенствование и улучшение ситуации всегда зависит от усилий тех людей, кого это касается. |
The most important of these is the need to continue efforts to ensure and improve government participation. |
Наиболее важной из них является задача продолжения усилий по обеспечению и расширению участия правительств. |
They thought that they could be useful in mobilizing support for African ICT development efforts in Europe and North America. |
Они выразили мнение, что могли бы принести пользу в мобилизации поддержки усилий по разработке африканских ИКТ в Европе и Северной Америке. |
These plans form a blueprint for the transformation of UNDP and its efforts to re-energize, re-profile and re-engineer itself. |
Эти планы представляют собой ориентировочную основу для реорганизации ПРООН и ее усилий по активизации, переориентации и перестройке своей деятельности. |
The HIV/AIDS response is a building block for reconciliation efforts at a technical level, above politics. |
Эффективное реагирование на эпидемию ВИЧ/СПИДа - это один из краеугольных камней усилий по примирению не только на политическом, но и на техническом уровнях. |
The Conference welcomes the activities in the fields of prevention, detection and response being undertaken by IAEA in support of efforts against illicit trafficking. |
Конференция приветствует деятельность МАГАТЭ в областях предупреждения, выявления и реагирования в поддержку усилий по борьбе с незаконным оборотом. |
The consolidation of efforts in the preparation for the next TBFRA round is indispensable for its success. |
Консолидация усилий в рамках подготовки следующего раунда ОЛРУБЗ имеет непреходящее значение для обеспечения ее успеха. |
I avail myself of this opportunity to confirm our firm support to your tireless efforts to secure peace and prosperity for humanity. |
Пользуюсь настоящей возможностью, чтобы подтвердить нашу твердую поддержку Ваших неустанных усилий по обеспечению мира и процветания для человечества. |
The representative of OTIF summed up the rather unsatisfactory outcome of the efforts over many years to harmonize the law on railway freight transport. |
Представитель ОТИФ подвел скорее неудовлетворительный баланс многолетних усилий по гармонизации права в области железнодорожных грузовых перевозок. |
Africa continues to suffer from armed and ethnic conflicts and the disruption of development efforts. |
Так Африка по-прежнему страдает от вооруженных и этнических конфликтов, а также от подрыва усилий в области развития. |
Raising awareness is an important part of those efforts. |
Распространение знаний составляет немаловажную часть этих усилий. |
Population explosions and consequent migrations often wreaked havoc in the economic policies and development efforts of neighbouring countries and regions. |
Резкое увеличение численности населения и последующая миграция часто мешают реализации экономических стратегий и усилий соседних стран и регионов в области развития. |
Such solidarity was expressed through support for the efforts undertaken to realize all the legitimate and inalienable rights of that long-suffering people. |
Такая солидарность выражается в поддержке усилий, направленных на обеспечение всех законных и неотъемлемых прав этого многострадального народа. |
Finally, the Assembly can direct its efforts towards making the safety of people the emphasis in a wider range of global endeavours. |
Наконец, Ассамблея может направить свои усилия на то, чтобы сделать безопасность людей центральным звеном в большой цепи глобальных усилий. |
In tandem, national efforts cannot succeed without comprehensive implementation and cooperation from other States. |
Совместные национальные усилия не могут увенчаться успехом без всеобъемлющих усилий по осуществлению и сотрудничеству со стороны других государств. |
I must now report to you that none of these efforts has yet succeeded. |
И вот сейчас я должен сообщить вам, что ни одно из этих усилий пока не увенчалось успехом. |
Norway recently launched a UNDP Trust Fund for supporting efforts to prevent and reduce the proliferation of small arms. |
Недавно Норвегия инициировала Целевой фонд ПРООН для поддержки усилий по предотвращению и ограничению распространения стрелкового оружия. |
Considerations such as these regarding duplication or dispersal of efforts should be taken up by a Special Coordinator on the subject. |
Специальному координатору по этому вопросу следовало бы заняться такого рода соображениями в том, что касается дублирования или распыления усилий. |
The Organization could also explore other sources of funding through coordinated efforts with international financial institutions. |
Организация могла бы также опробовать другие источники финансирования на основе согласованных усилий с международными финансовыми учреждениями. |
Doing so would be an important means of injecting the required predictability into efforts of resource mobilization for addressing the needs of the internally displaced. |
Это станет важным средством обеспечения необходимой предсказуемости усилий по мобилизации ресурсов для удовлетворения потребностей перемещенных внутри страны лиц. |