The solution requires all-around diplomatic efforts; any measures adopted by the Security Council should serve the purpose of diplomatic efforts. |
Это решение требует всеобщих дипломатических усилий; любые принятые Советом Безопасности меры должны способствовать цели осуществления дипломатических усилий. |
One other critical element in the efforts to minimize the impact of disasters and maximize the effectiveness of international response efforts is legal preparedness. |
Еще одним важным аспектом усилий по минимизации последствий стихийных бедствий и обеспечения максимальной эффективности международных усилий по реагированию является правовая подготовленность. |
The representative of Italy asked about cooperation with the Government of Uganda on the question of transition from immediate relief efforts to longer-term recovery and development efforts. |
Представитель Италии задал вопрос относительно сотрудничества с угандийским правительством в деле перехода от усилий по оказанию непосредственно чрезвычайной помощи к усилиям, нацеленным на долгосрочное восстановление и развитие. |
Given the tremendous efforts still required, it is vital that the Committee adopt strategies that would enhance efforts towards fulfilling its mandate. |
С учетом огромных усилий, которые могут для этого потребоваться, Комитет должен принять стратегии, направленные на содействие выполнению его мандата. |
In addition to efforts being deployed to solve the military conflict in the southern Sudan, the Government continues to make efforts towards national reconciliation through direct and indirect contacts with opposition groups. |
Помимо усилий по урегулированию военного конфликта на Юге Судана правительство продолжает принимать меры, направленные на обеспечение национального примирения посредством проведения прямых и непрямых переговоров с оппозиционными группировками. |
There are also many other cases where its proper role should be limited to assisting the State concerned in its efforts, complementing those efforts only where necessary. |
Существуют также другие многочисленные случаи, когда надлежащая роль международного сообщества должна быть ограничена поддержкой усилий соответствующего государства, дополняя эти усилия лишь в случае необходимости. |
While he appreciated the efforts of the national Advisory Council for Human Rights, greater efforts were needed to prevent further occurrences of such violations. |
Хотя он высоко оценивает усилия национального Консультативного совета по правам человека, необходимо приложить еще больше усилий для предотвращения таких нарушений. |
It is clear that efforts to restore stability require not just domestic efforts but a concerted effort on the part of the international community. |
Ясно, что направленные на установление стабильности усилия требуют не только внутренних усилий, но совместных усилий всего международного сообщества. |
UNDP also plays a leading role in coordinating resource mobilization efforts during the recovery phase as well as supporting social reintegration efforts. |
ПРООН играет также ведущую роль в координации усилий по мобилизации ресурсов на стадии восстановления, а также в поддержке мер по обеспечению социальной реинтеграции. |
We urge the continuation of such efforts, and we will consider ways to assist the efforts of these organizations to achieve peace throughout Central Africa. |
Мы призываем к продолжению таких усилий и будем рассматривать пути содействия усилиям этих организаций в деле достижения мира во всем центральноафриканском регионе. |
While appreciating the efforts by the international community in the context of the Heavily Indebted Poor Countries initiative, we must observe that these efforts have not provided adequate responses or solutions to the problems. |
Признавая важность усилий, предпринимаемых в рамках Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью, мы, тем не менее, должны отметить, что эти усилия пока еще не привели к принятию адекватных мер или нахождению адекватного решения этих проблем. |
International organizations must pursue efforts to harmonize their development and technical cooperation activities so as to ensure their greater impact and avoid a duplication of efforts. |
Международным организациям необходимо стремиться координировать свою деятельность в области развития и технического сотрудничества, с тем чтобы повысить отдачу от нее и избежать дублирования усилий. |
As regards efforts to uphold the rule of law, I should like to begin by recalling UNMIK's efforts in this regard over the past few weeks. |
Что касается усилий по поддержанию правопорядка, то я хотел бы вначале напомнить об усилиях МООНК в этом плане, предпринятых в последние недели. |
ONUB would support the efforts of the humanitarian community through the implementation of quick-impact projects to promote and facilitate the United Nations peacekeeping efforts in Burundi. |
ОООНБ будет поддерживать усилия гуманитарного сообщества посредством осуществления проектов с быстрой отдачей в целях поощрения и облегчения миротворческих усилий Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
More efforts were also needed for countries to make use of market access opportunities, including by capacity-building in developing countries and support for those efforts. |
Странам необходимо также приложить дополнительные усилия к тому, чтобы использовать возможности для выхода на рынки, в том числе посредством наращивания соответствующего потенциала в развивающихся странах и поддержки этих усилий. |
In response, the United Nations system increased its efforts to integrate human rights into the development efforts of Member States. |
Реагируя на это, система Организации Объединенных Наций активизировала свою работу, с тем чтобы защита прав человека стала неотъемлемой составной частью усилий государств-членов по развитию. |
We must continue our efforts for a coordinated and effective approach to the new global challenges and strengthen the complementarity of the efforts undertaken at the international level. |
Мы должны продолжать наши усилия, придерживаясь скоординированного и эффективного подхода к решению новых глобальных задач и укреплять взаимодополняемость усилий, предпринимаемых на международном уровне. |
They have also made significant efforts to embed and institutionalize democratic governance in their own processes, although efforts and consequent outcomes have been uneven across the countries. |
Наименее развитые страны также приложили значительные усилия с целью внедрения и институционализации демократических основ правления в рамках своих собственных преобразований, хотя уровень подобных усилий и получаемой от них отдачи далеко неодинаков среди этих стран. |
A stronger focus needs to be placed on primary prevention efforts and support to abandonment efforts within existing laws, policies and programmes. |
Следует уделять больше внимания мерам первичной профилактики и поддержки усилий по преодолению этой практики в рамках существующих законов, политики и программ. |
In order to make optimal use of existing reporting mechanisms, efforts must be made to streamline reporting structures so as to avoid duplication of efforts. |
Для оптимального использования существующих механизмов отчетности следует принять меры по упрощению структуры докладов, с тем чтобы избежать дублирования усилий. |
It is in the interest of small island developing States themselves that their own efforts are widely publicized and these efforts should be documented systematically. |
Интересам самих малых островных развивающихся государств отвечала бы широкая пропаганда их усилий, равно как и систематическое документальное подтверждение таких усилий. |
Member States should focus their efforts on matching the efforts of women and girls, especially those living in rural areas. |
Государствам-членам следует делать все возможное, чтобы не отставать в своих усилиях от усилий, предпринимаемых женщинами и девочками, особенно теми, которые живут в сельских районах. |
The success of efforts to promote productive capacity, employment and decent work strongly depends on how far our efforts to eradicate poverty have successfully reached our targets. |
Успех усилий по стимулированию производительного потенциала, занятости и достойного труда во многом зависит от того, насколько успешно наши усилия по искоренению нищеты достигли поставленных нами целей. |
Underlining the importance of continued efforts to clear unexploded ordnance from southern Lebanon, and calling upon all parties to support these efforts, |
подчеркивая важность неизменных усилий по очищению юга Ливана от неразорвавшихся боеприпасов и призывая все стороны поддерживать эти усилия, |
Mexico acknowledged Hungary's efforts to develop its legislative and institutional structure to protect and promote human rights and hoped that the new Constitution will contribute to those efforts. |
Мексика положительно оценила усилия Венгрии по формированию законодательной и институциональной структуры для защиты и поощрения прав человека и выразила надежду, что новая Конституция будет способствовать осуществлению этих усилий. |