He supported efforts to ensure coherence in the working methods of the various human rights treaty bodies, because goals could only be achieved through joint efforts. |
Он поддерживает усилия, направленные на обеспечение согласованности методов работы различных договорных органов по правам человека, поскольку поставленных целей можно достичь лишь в рамках объединенных усилий. |
Subsidiary bodies should expand efforts to make relevant information easier to access to inform technical and policy efforts within and outside of the Convention. |
Вспомогательным органам следует расширить действия по облегчению доступа к соответствующей информации с целью информирования участников технических и политических усилий, предпринимаемых в сфере действия Конвенции и вне ее. |
Advocacy efforts related to cities, schools and hospitals have been undertaken in many countries in Africa, in line with global efforts. |
В рамках глобальных усилий просветительская работа в городах, школах и больницах проводится во многих странах Африки. |
International efforts must be based on cooperation and dialogue and seek to reinforce national efforts, not to undermine them. |
Международные усилия должны основываться на принципах сотрудничества и диалога и должны быть направлены на укрепление национальных усилий, а не на их подрыв. |
While efforts at individual and community levels are important for environmental sustainability, it is efforts at the national level that are more important. |
Несмотря на важность усилий на индивидуальном и общинном уровнях для обеспечения экологической устойчивости, наибольшее значение имеют усилия на национальном уровне. |
Victims' needs for reparation and justice will be at the centre of these efforts, which also provide essential reinforcement for social cohesion and development efforts. |
В центре этих усилий, которые также способствуют социальной сплоченности и деятельности в области развития, будут потребности жертв, связанные с возмещением и правосудием. |
Improved mechanisms for data collection, and further discussion and research should inform these efforts and constitute an ongoing objective of efforts to protect the rights of older persons. |
Более совершенные механизмы для сбора данных, а также дальнейшее обсуждение и исследования должны способствовать этим усилиям и являться целью усилий по обеспечению защиты прав пожилых людей. |
Individual States Parties continued their efforts to promote acceptance of the Convention, including through Belgium's ongoing efforts as Coordinator of the informal Universalisation Contact Group. |
Усилия по поощрению принятия Конвенции продолжали предпринимать отдельные государства-участники, в том числе в рамках текущих усилий Бельгии как координатора неофициальной Контактной группы по универсализации. |
It is important that asset recovery efforts are viewed as part of several efforts that States must make in order to comply with their human rights obligations. |
Усилия по возвращению активов важно рассматривать в комплексе с целым рядом усилий, которые должны предпринимать государства для выполнения своих обязательств в области прав человека. |
It will continue to assist Member States in their efforts aimed at preventing the excessive accumulation and proliferation of conventional weapons, including efforts aimed at regulating the international arms trade. |
Управление будет по-прежнему оказывать содействие государствам-членам в осуществлении их усилий, направленных на предотвращение чрезмерного накопления и распространения обычных вооружений, включая усилия, направленные на установление контроля над международной торговлей оружием. |
All necessary efforts must be made to calm the situation, prevent further destabilization and allow for the fruition of current peace efforts. |
Следует предпринять все необходимые усилия для нормализации ситуации, предотвращения ее дальнейшей дестабилизации и доведения до конца предпринимаемых в настоящее время мирных усилий. |
As such, EUFOR buttresses the EU integrated efforts in Bosnia and Herzegovina and helps enable the country to progress towards EU integration by its own efforts. |
Как таковые СЕС служат опорой для комплексных усилий ЕС в Боснии и Герцеговине, что позволяет стране идти вперед к интеграции с ЕС, используя свои собственные силы. |
This constitutes an international endorsement of the Kingdom of Saudi Arabia's efforts in combating money-laundering and the financing of terrorism that underscores its ongoing efforts in this field. |
Это является международным признанием усилий Саудовской Аравии по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, что отражает непрерывно предпринимаемые страной усилия в этой области. |
Engagement with these organizations remains a pillar of UNICEF efforts to address bottlenecks and reach the most marginalized for child survival and development efforts. |
Взаимодействие с этими организациями по-прежнему является основой усилий ЮНИСЕФ по решению существующих проблем и охвату наиболее маргинализированных групп для обеспечения выживания и развития детей. |
Laudable efforts to improve it have been made but these efforts, however commendable, are still insufficient for it to really take off. |
Но каких бы похвал они ни заслуживали, этих усилий тем не менее оказывается недостаточно, чтобы добиться реального подъема в этой области. |
A solution to the problem can come only through the continued efforts of the countries of the region and the international community's support for those efforts. |
Решение проблемы может прийти лишь в результате постоянных усилий, предпринимаемых странами региона, а также поддержки этих усилий со стороны международного сообщества. |
Further efforts by the international community will be required to assist the coca-producing countries in their efforts to offer viable alternative sources of income to coca bush farmers. |
Международному сообществу необходимо предпринять дополнительные усилия для поддержки усилий стран - производителей коки, с тем чтобы обеспечить устойчивые альтернативные источники дохода для фермеров, занимающихся культивированием кокаинового куста. |
Integrating prevention efforts into treatment delivery constitutes the main role of UNFPA in inter-agency efforts to expand access to treatment. |
Сочетание усилий по предотвращению с процессом лечения представляет собой основное направление деятельности ЮНФПА в рамках межучрежденческих усилий по расширению доступа к лечению. |
The ongoing concerted efforts to combat terrorism, while necessary, should not deflect from the necessity for renewed and genuine efforts towards the implementation of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Несмотря на то, что неустанные согласованные усилия по борьбе с терроризмом необходимы, они в то же время не должны отвлекать внимание от потребности возобновления действенных усилий, направленных на осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Higher energy prices add to the burden, and greater efforts must be made to promote local community capacity-building and enhance local ownership of livelihood efforts. |
Повышение цен на энергоносители привело к еще большему утяжелению бремени, и необходимо предпринять дополнительные усилия в целях содействия наращиванию потенциала местных общин и укреплению ответственности за осуществление усилий по обеспечению средств к существованию на местном уровне. |
They strongly suggest, however, that governing body support to those initiatives, both through legislative efforts and in resource allocation, will be necessary to further extend their efforts. |
Однако они придерживаются твердого мнения о том, что для дальнейшего расширения их усилий потребуется поддержка этих инициатив со стороны руководящего органа, как по линии директивных решений, так и в плане выделения ресурсов. |
International support was needed to galvanize national efforts to achieve poverty eradication, including efforts in the areas of debt relief and financing for development. |
Для активизации усилий, предпринимаемых на национальном уровне в целях ликвидации нищеты, необходима международная поддержка, включая меры по облегчению бремени задолженности и финансированию в целях развития. |
We reckon that the United Nations and international efforts should support but cannot substitute for the efforts by both the Government and local civil society. |
Мы считаем, что цель усилий Организации Объединенных Наций и международного сообщества состоит - дополнять, но никак не подменять усилия правительства и местного гражданского общества. |
They underlined the need to assess and build on existing mechanisms and efforts in the area of asset recovery and to discuss how to coordinate those efforts. |
Они подчеркивали необходимость оценки и использования существующих механизмов и мер по возвращению активов, а также обсуждения вопроса о порядке координации таких усилий. |
We must coordinate every aspect of those efforts, and not ignore even a single element of cooperation that can enhance our efforts. |
Мы должны согласовывать все аспекты наших действий, не упуская ни одного направления сотрудничества, которое могло бы повысить отдачу от наших усилий. |