Enhancing the practical benefits of such efforts must be a priority for the United Nations system and the international community. |
Повышение практической отдачи этих усилий должно стать одним из приоритетов системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
That marked a turning point in accelerating national reunification through the concerted efforts of the entire Korean nation. |
Это событие сыграло решающую роль в ускорении процесса национального воссоединения в рамках последовательных усилий, предпринимаемых всей корейской нацией. |
It should be consistent with partnership and with responsibilities, which are essential for the success of all efforts. |
Мировой порядок должен соответствовать духу партнерства и ответственности, что является основой успеха таких усилий. |
The Nuclear Non-Proliferation Treaty remains the cornerstone of our efforts to curb the spread of nuclear weapons. |
Договор о нераспространении ядерного оружия остается краеугольным камнем наших усилий по предотвращению распространения оружия массового уничтожения. |
The Security Council should be at the centre of our collective efforts in maintaining peace and resolving conflict. |
Совет Безопасности должен быть в центре наших коллективных усилий по поддержанию мира и урегулированию конфликтов. |
It should be noted, that for many years, Belarus has initiated efforts to prevent the development of new types of such weapons. |
Замечу, что Беларусь на протяжении многих лет является инициатором усилий по недопущению появления и новых видов такого оружия. |
Being a small island developing States poses many challenges to national efforts in terms of sustainable development and beneficial integration into the world economy. |
Положение малого островного развивающегося государства создает многочисленные препятствия для национальных усилий по достижению устойчивого развития и благоприятной интеграции в мировую экономику. |
Natural disasters often wipe out the precious fruits of our laborious efforts towards development. |
Ценные результаты наших трудоемких усилий в сфере развития часто сводятся на нет стихийными бедствиями. |
We stand ready to cooperate with other Member States in carrying forward the efforts of the Secretary-General in that regard. |
Мы готовы сотрудничать с другими государствами-членами в реализации усилий Генерального секретаря в этой связи. |
The solution of global issues today requires the combined efforts of all nations. |
Решение мировых проблем требует сегодня совместных усилий всех государств. |
In a word, the objective of our efforts should be to strengthen the role and relevance of both principal organs of our Organization. |
Одним словом, цель наших усилий должна заключаться в укреплении роли и значимости обоих основных органов нашей Организации. |
The mitigation of the humanitarian consequences of complex emergencies, natural disasters and other humanitarian crises requires sustained efforts by the international community. |
Смягчение гуманитарных последствий сложных чрезвычайных ситуаций, стихийных бедствий и других гуманитарных кризисов требует постоянных усилий со стороны международного сообщества. |
In our view, for these efforts to succeed, the following three points should be taken into consideration. |
По нашему мнению, для успеха этих усилий необходимо учитывать следующие три момента. |
At the same time, it also stresses the importance of multilateral responses in humanitarian emergencies, in support of national efforts. |
В то же время она подчеркивает важность многостороннего реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации в поддержку национальных усилий. |
Moreover, the United Nations must play a crucial role in coordinating and following up on efforts to achieve the objectives of the Millennium Declaration. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна сыграть решающую роль в координации и дальнейшем развитии усилий по достижению целей Декларации тысячелетия. |
We fully recognize the importance of bilateral efforts in the area of disarmament. |
Мы целиком и полностью признаем важность двусторонних усилий в области разоружения. |
Our efforts have proved successful on issues in cluster II. |
В результате наших усилий мы достигли успеха в вопросах блока II. |
Here, let me focus on the assistance recently provided by Japan in Afghanistan as an example of our efforts. |
Позвольте мне здесь в качестве примера наших усилий рассказать о помощи, которую Япония в последнее время оказывает Афганистану. |
Next year's review of the five-year strategy offers an important opportunity for further strengthening the coherence and the impact of our collective efforts. |
Запланированный на следующий год обзор пятилетней стратегии предоставляет нам хорошую возможность для дальнейшего повышения согласованности и результативности наших коллективных усилий. |
Nonetheless, funding is needed to continue those efforts. |
Тем не менее, необходимо финансирование для продолжения этих усилий. |
In particular, UNAIDS has done a commendable job in coordinating and supporting efforts to address HIV/AIDS in all relevant forums. |
В частности, ЮНЭЙДС проделала похвальную работу в том, что касается координации и поддержки усилий по рассмотрению проблемы ВИЧ/СПИДа во всех соответствующих форумах. |
In this situation, the Security Council cannot give up efforts to secure a cessation of hostilities. |
В нынешней ситуации Совету Безопасности нельзя отказываться от усилий по обеспечению прекращения боевых действий. |
We support the CTC's contacts with regional and subregional organizations to coordinate efforts for counter-terrorism. |
Мы поддерживаем контакты, установленные КТК с региональными и субрегиональными организациями в целях координации усилий в борьбе с терроризмом. |
I would like to take this opportunity to make a few comments on the general drift of our counter-terrorism efforts. |
Я хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы высказать несколько замечаний относительного общего направления наших усилий по борьбе с терроризмом. |
Youth participation helps to build participatory democracy and helps to achieve better outcomes of disarmament, demobilization and reintegration efforts. |
Участие молодежи помогает созданию широкой демократии и содействует достижению лучших результатов в рамках усилий по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |