| None of those efforts should allow us to forget the magnitude of the task ahead. | Ни одно из этих усилий не должно позволить нам забыть о масштабах стоящей перед нами задачи. |
| In recent years, the international community has made many efforts and achieved some progress in seeking solutions. | В последние годы международное сообщество приложило много усилий и достигло некоторого прогресса в области поиска решений. |
| There have been several worthwhile efforts in that regard. | В этом отношении было уже приложено несколько достойных усилий. |
| The normalization of relations between the two countries is essential if international efforts to restore stability are to succeed. | Для успеха международных усилий по восстановлению стабильности совершенно необходима нормализация отношений между этими двумя странами. |
| The State Secretariat had published pamphlets and brochures in support of those efforts. | Государственный секретариат публиковал буклеты и брошюры в поддержку этих усилий. |
| The Minister for Housing, Communities and Integration is responsible for coordinating government efforts to combat racism. | Министерство по делам жилья, общин и интеграции ведает вопросам координации усилий правительства по борьбе с расизмом. |
| Avoiding duplication of efforts is of paramount importance. | Избежание любого дублирования усилий имеет первостепенное значение. |
| The report assesses efforts by States during the second biennium of the Committee's work to implement resolutions 1540 and 1673. | В докладе дается оценка усилий государств по осуществлению резолюций 1540 и 1673 в течение второго двухгодичного периода работы Комитета. |
| Such coordination of efforts is indispensable to ensure a comprehensive approach to problems and the provision of appropriate technical assistance. | Такая координация усилий имеет исключительно важное значение для обеспечения всеобъемлющего подхода к устранению трудностей в работе и оказанию соответствующей технической помощи. |
| It is now an integral part of the efforts by the international community to bring durable peace to countries emerging from conflict. | Теперь она является составной частью усилий международного сообщества по обеспечению прочного мира в странах, переживших конфликт. |
| In turn, leadership and communication on the ground are paramount in order to make those efforts work. | В свою очередь, огромное значение для реализации этих усилий имеют руководство и контакты на месте событий. |
| We recognize the need to accelerate and coordinate our efforts to fight global environmental threats. | Мы признаем необходимость ускорения и координации наших усилий в борьбе с глобальными экологическими угрозами. |
| Further elaboration of the efforts undertaken to prevent discrimination in the workplace can be found below in paragraph 200. | Дальнейшее описание усилий, предпринятых с целью предотвращения дискриминации на рабочих местах, дается в пункте 200 ниже. |
| The aim of this is to boost and coordinate efforts to create a comprehensive strategy embracing labour market participation, reintegration and opportunities. | Цель этого документа состоит в улучшении координации усилий по осуществлению комплексной стратегии, охватывающей вопросы участия в рынке труда, реинтеграции и предоставления равных возможностей. |
| A sound juridical structure was essential to support the national machinery's efforts to protect women's rights. | Для обеспечения действенности усилий, которые предпринимаются по линии национального механизма в защиту прав женщин, необходимо иметь эффективную судебную систему. |
| Free compulsory primary education leading towards free university education, and free health care have been the hallmarks of our efforts. | Результатом наших усилий явилось обеспечение бесплатного обязательного начального образования, ведущее к бесплатному университетскому образованию и бесплатному предоставлению услуг в области здравоохранения. |
| We wish to see more efforts made for the effective protection of minorities. | Мы хотим, чтобы прилагалось больше усилий для эффективной защиты меньшинств. |
| There is also the dire need to complement long- and short-term efforts to cope with sudden shocks. | Кроме того, существует острая потребность в обеспечении взаимодополняемости долгосрочных и краткосрочных усилий по ликвидации последствий внезапных потрясений. |
| His wisdom and skill have ensured the smooth implementation of resolution 1272 and contributed to the great success of United Nations peacekeeping efforts. | Его мудрость и компетентность обеспечили гладкое осуществление резолюции 1272 и способствовали огромному успеху миротворческих усилий Организации Объединенных Наций. |
| In our view, there is a huge potential for increased efficiency through more concerted efforts, both globally and regionally. | С нашей точки зрения, имеется огромный потенциал увеличения эффективности на основе более согласованных усилий как на глобальном, так и региональном уровнях. |
| My delegation wishes to appeal for extra funds in support of UNMAS's efforts in this regard. | Моя делегация хотела бы призвать предоставить дополнительные фонды на поддержку усилий ЮНМАС в этой области. |
| The problems posed by landmines and unexploded ordnance have for some time now been an obstacle in our national reconstruction and development efforts. | Проблемы, создаваемые минами и неразорвавшимися боеприпасами, в течение многих лет продолжают служить серьезным препятствием для наших национальных усилий в области восстановления и развития. |
| This involves a lack of human and financial resources to support our efforts. | Речь идет о недостатке людских и финансовых ресурсов, необходимых для поддержки наших усилий. |
| The common international goal of meeting the entirety of global humanitarian needs would serve as the foundation for all such efforts. | Общая международная цель удовлетворения всех глобальных гуманитарных потребностей будет служить основой для всех таких усилий. |
| However, this pandemic has reached such proportions that it necessarily requires further efforts at the national, regional and global levels. | Однако эта пандемия достигла таких масштабов, которые с необходимостью требуют дальнейших усилий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |