| The Special Committee thus needed to make even greater efforts to fulfil the terms of its mandate. | Таким образом, Специальному комитету необходимо прилагать еще больше усилий для выполнения своего мандата. |
| Although there are no permanent coordination mechanisms, most of the activities undertaken by the United Nations system are collaborative efforts among agencies. | Несмотря на отсутствие у этих органов постоянных координационных механизмов, большинство мероприятий, проводимых системой Организации Объединенных Наций, осуществляется в результате совместных усилий различных учреждений. |
| The eradication of poverty is a major objective of all development efforts. | Искоренение нищеты является главной целью всех усилий в области развития. |
| The Council emphasized that additional efforts needed to be undertaken to build up, strengthen and use centres of excellence in developing countries. | Совет подчеркнул необходимость дополнительных усилий, направленных на создание, укрепление и использование центров передовых знаний в развивающихся странах. |
| A regional network, with headquarters in Pakistan, has been launched to link these efforts and strengthen local capacity. | Для объединения этих усилий и укрепления возможностей на местах была образована региональная структура со штаб-квартирой в Пакистане. |
| The Group felt that such regional and subregional efforts should be encouraged. | Группа высказалась за необходимость стимулирования таких региональных и субрегиональных усилий. |
| Without belittling the significance of the efforts to settle conflicts, we propose that greater emphasis should be placed on preventive measures. | Не умаляя значимости усилий по урегулированию конфликтных ситуаций, мы предлагаем делать больший акцент на превентивных мерах. |
| However, linkages between peace-keeping operations/emergency assistance/rehabilitation and development will require further study and further efforts to translate concepts into action. | Однако связи между операциями по поддержанию мира, технической помощью, восстановлением и развитием требуют дальнейшего изучения и дальнейших усилий в целях претворения концепций в жизнь. |
| Furthermore, they are an important vehicle for stimulating productive activities in the context of post-conflict reconstruction and development efforts. | Кроме того, они являются важным средством стимулирования производительной деятельности в рамках усилий по восстановлению и развитию в период после прекращения конфликтов. |
| Two concrete examples highlight recent efforts to provide refugee children with education, even in emergency situations. | Два конкретных примера являются иллюстрацией предпринимаемых в настоящее время усилий по обеспечению беженцев-детей услугами в области образования, даже в чрезвычайных ситуациях. |
| The plan called for increasing the United States diplomatic and law-enforcement efforts and for increased international cooperation to confront the problem. | В плане содержится призыв к активизации дипломатических и правоохранительных усилий Соединенных Штатов и расширению международного сотрудничества в целях разрешения этой проблемы. |
| The presence of uncleared land-mines poses a serious challenge to date to those humanitarian assistance efforts and often prevents the achievement of key humanitarian objectives. | По состоянию на текущий момент наличие необезвреженных наземных мин является серьезным препятствием на пути осуществления усилий по оказанию гуманитарной помощи и нередко препятствует достижению ключевых гуманитарных целей. |
| Ecotoxicological research in the Antarctic is conducted to identify and monitor the worldwide distribution of contaminants and the effects of efforts to control contaminants. | В целях выявления картины и мониторинга распределения загрязняющих веществ во всем мире и определения действенности усилий по контролю за загрязняющими веществами в Антарктике проводятся экотоксикологические исследования. |
| This inter-factional fighting undermined the humanitarian efforts of the United Nations and its partners in relief and resulted in further displacement of populations. | Эта межфракционная вооруженная борьба привела к срыву гуманитарных усилий Организации Объединенных Наций и ее партнеров по оказанию чрезвычайной помощи и повлекла за собой дальнейшее перемещение населения. |
| Bulgaria was ready, as it had always been, to cooperate in efforts to achieve that objective. | Болгария заявляет о своей готовности и впредь проводить сотрудничество в рамках усилий, направленных на достижение этой цели. |
| Another area in which multi-agency coordination efforts have resulted in clear benefits is in putting together the information needed to work together better. | Еще одной областью, в которой межучрежденческая координация усилий позволила дать конкретные качественно новые результаты, является объединение информации, необходимой для более эффективного осуществления совместной работы. |
| UNARDOL has maintained close cooperation with the World Bank with a view to joining efforts as well as to promoting joint financing arrangements. | ЮНАРДОЛ продолжал осуществлять тесное сотрудничество с Всемирным банком в целях объединения усилий, а также содействия развитию механизмов совместного финансирования. |
| Such contact groups have been established to support your peace-making efforts in other parts of the world. | Подобные контактные группы были созданы для поддержки Ваших миротворческих усилий в других районах мира. |
| The coordination of efforts should enable these organs and bodies to work as a system. | Координация усилий должна обеспечивать этим органам и подразделениям возможность функционировать в качестве единой системы. |
| The United Nations system offers the institutional base for guiding international efforts to formulate an early-warning doctrine. | Система Организации Объединенных Наций обеспечивает организационную основу для направления международных усилий на разработку доктрины раннего предупреждения. |
| Without the efforts and competence of the secretariat, the Committee would have faced great difficulties in fulfilling its mandate. | Без компетентных усилий секретариата Комитету пришлось бы столкнуться с огромными трудностями при выполнении своего мандата. |
| These officers are to assist the Special Representative in the coordination of the international community's humanitarian efforts. | Эти сотрудники должны помочь Специальному представителю в координации гуманитарных усилий международного сообщества. |
| With ongoing reunification efforts and new separations of families, numbers fluctuate. | Цифры меняются из-за предпринимаемых усилий по воссоединению и появления новых случаев разлучения семей. |
| Commission reports addressing the root causes of mass exoduses also exemplify efforts at prevention. | Примером превентивных усилий является также подготовка докладов Комиссии, в которых рассматриваются коренные причины массового ухода населения. |
| Only Albania does not recognize these peace efforts. | Лишь Албания не признает этих мирных усилий. |