Bilateral creditors which were not members of the Paris Club should make greater efforts to release domestic resources in order to support the development efforts of third world countries. |
Двусторонним кредиторам, не входящим в Парижский клуб, надлежит прилагать дополнительные усилия к высвобождению внутренних ресурсов на цели поддержки усилий в интересах развития стран третьего мира. |
The dignitaries welcomed the concerted efforts by the six Presidents, and expressed their support for further efforts by the Conference to reach consensus on starting multilateral negotiations. |
Высокопоставленные должностные лица приветствовали согласованные усилия шести председателей и высказались в поддержку дальнейших усилий Конференции с целью достижения консенсуса относительно начала многосторонних переговоров. |
At present, the Government is energetically leading efforts to identify priority programmes and efforts to be presented in Washington on 14 April during the high-level donor conference. |
В настоящее время правительство прилагает энергичные усилия для определения приоритетных программ и усилий, которые будут представлены 14 апреля в Вашингтоне на конференции доноров высокого уровня. |
Since convening TICAD I in 1993, Japan has respected the self-help efforts of African countries and lent its support to maximizing those efforts in cooperation with other international partners. |
С момента созыва ТМКРА I в 1993 году Япония с уважением относилась к усилиям африканских стран в области самопомощи и со своей стороны оказывала поддержку в максимальном наращивании этих усилий в сотрудничестве с другими международными партнерами. |
Cooperation with the Bretton Woods institutions was an important part of efforts to enhance the system's efforts to implement the Agenda for Development. |
Сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями является важным элементом усилий, направленных на то, чтобы система смогла лучше выполнить Повестку дня для развития. |
Here, we should stress the importance of international, regional and subregional efforts, as well as joint efforts with main United Nations bodies. |
Здесь нам следует подчеркнуть значение международных, региональных и субрегиональных усилий, а также совместных усилий с главными органами Организации Объединенных Наций. |
The full participation of and close cooperation among all States are prerequisites for the success of international non-proliferation efforts and a guarantee of impartiality and sustainability in those efforts. |
Всестороннее участие всех государств и тесное сотрудничество между ними являются необходимыми условиями для достижения успеха в международных усилиях по нераспространению и гарантией беспристрастности и устойчивости этих усилий. |
My delegation commends the efforts of the Governments of the United States of America, Canada, the People's Republic of China and France to support international demining efforts. |
Наша делегация с положительной стороны отмечает меры правительств Соединенных Штатов Америки, Канады, Китайской Народной Республики и Франции в поддержку международных усилий по разминированию. |
Nigeria commends the efforts of the President of the United States of America in bringing together the parties in the ongoing efforts to implement of the road map. |
Нигерия приветствует усилия президента Соединенных Штатов Америки, направленные на примирение сторон в ходе осуществляемых усилий по выполнению «дорожной карты». |
Continued concerted efforts aiming at enhancing the quality of international support in the area of early recovery efforts and peacebuilding are both welcome and necessary. |
Продолжение совместных усилий, направленных на улучшение качества международной помощи в рамках мер по скорейшему восстановлению, является как желательным, так и необходимым. |
The report calls for continued efforts to combat cross-border and transnational threats to stability, including efforts to control the arms trade. |
В докладе содержится призыв к продолжению усилий, направленных на борьбу с трансграничными и транснациональными угрозами для стабильности, в том числе усилий по контролю за торговлей оружием. |
OHCHR has also been actively contributing to inter-agency efforts to keep gender perspectives and women's human rights at the centre of efforts regarding the Goals. |
УВКПЧ также активно содействовало межучрежденческим усилиям с целью обеспечить, чтобы гендерная проблематика и права человека женщин оставались в центре усилий в том, что касается ЦРДТ. |
The Committee welcomes the State party's efforts to disseminate the Convention and the study undertaken to evaluate the effectiveness of these efforts. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по распространению информации о Конвенции и проведенное исследование по оценке эффективности этих усилий. |
However, it was noted in several presentations that this criterion was not met in most past efforts towards economic diversification, which has rendered such efforts unsustainable. |
В то же время в некоторых выступлениях было отмечено, что в рамках предпринимавшихся в прошлом усилий в целях экономической диверсификации этот критерий в большинстве случаев не учитывался и поэтому такие усилия не носили устойчивого характера. |
Further cooperation, coordination and harmonization of efforts at all levels were required, and donors must make greater efforts to support national development strategies. |
Необходимо обеспечить дальнейшее сотрудничество, координацию и согласованность усилий на всех уровнях, а доноры должны более активно поддерживать национальные стратегии в области развития. |
We also support the current efforts aimed at completing the United Nations legal framework for coordination and for the international community's efforts to combat terrorism. |
Мы также поддерживаем нынешние усилия, направленные на завершение выработки правовой основы по согласованию усилий международного сообщества в борьбе с терроризмом. |
While UNMIK has continued its efforts to mediate between the communities, local community leaders need to make greater efforts to defuse tensions and promote coexistence and reconciliation. |
По мере того как МООНК продолжает свою деятельность по посредничеству между общинами, местные руководители общин должны прилагать больше усилий к разрядке напряженности и по содействию сосуществованию и примирению. |
There should be efforts to mitigate the undifferentiated negative perception that prevents reforming countries from reaping the full benefits of their efforts and to attract greater foreign capital flows. |
Необходимы усилия по преодолению недифференцированного негативного восприятия, мешающего проводящим реформы странам реализовать все положительные результаты их усилий и в большем объеме привлечь иностранный капитал. |
This delegation views the Habitat Agenda as the necessary template for efforts made by both national authorities and the international community in their efforts to attain sustainable human settlements development. |
Наша делегация рассматривает Повестку дня Хабитат как необходимую платформу для усилий, предпринимаемых национальными властями и международным сообществом в стремлении добиться устойчивого развития населенных пунктов. |
While national efforts were essential for achieving sustainable development in Africa, the international community's involvement was critical for the success of those efforts. |
Хотя национальные усилия играют важную роль в деле достижения устойчивого развития в Африке, участие международного сообщества имеет решающее значение для успеха этих усилий. |
This means linking together long-term efforts of conflict prevention and peace-building with more short-term efforts, such as peacekeeping and other forms of crisis management. |
Это означает увязывание долгосрочных усилий по предотвращению конфликтов и миростроительству с более краткосрочными усилиями, такими как поддержание мира и другие формы урегулирования кризисов. |
One expert cited economic integration efforts under way in his region and underlined the positive contribution that a uniform chart of accounts could have in harmonization efforts. |
Один эксперт привел пример усилий, предпринимаемых в его регионе в целях укрепления экономической интеграции, и подчеркнул позитивный вклад, который единообразный план счетов мог бы внести в процесс унификации. |
Also discussed are options for improving coordination of United Nations system-wide efforts aimed at assisting developing countries in their domestic efforts to develop the energy sector in a sustainable manner. |
Кроме того, обсуждаются варианты улучшения координации общесистемных усилий Организации Объединенных Наций, направленных на оказание помощи развивающимся странам в их национальных усилиях по развитию сектора энергетики на устойчивой основе. |
It welcomes efforts made so far by the Indonesian security forces in implementing its obligation to prevent cross-border incursions into East Timor and emphasizes the need for further efforts in this regard. |
Миссия положительно оценивает прилагаемые индонезийскими силами безопасности усилия по выполнению обязательства правительства Индонезии по предотвращению трансграничных вылазок в Восточный Тимор и подчеркивает необходимость приложения дополнительных усилий в этом направлении. |
Most developing countries have continued to make efforts to improve domestic governance, but the overall extent and results of those efforts are difficult to quantify. |
Большинство развивающихся стран по-прежнему предпринимают усилия в целях повышения эффективности внутреннего управления, однако трудно определить количественные показатели общих масштабов этих усилий и их результатов. |