Morocco had through remarkable efforts made democracy a reality. |
Посредством исключительных усилий Марокко превратило демократию в реальность. |
The network of UN-SPIDER regional support offices catered for regional coordination efforts in the area of disaster risk reduction. |
Сеть региональных отделений поддержки СПАЙДЕР-ООН способствует координации усилий на региональном уровне в области сокращения риска чрезвычайных ситуаций. |
Also, there could not be sustainable peace without efforts to fight poverty, hunger and inequality. |
Кроме того, устойчивый мир невозможен без усилий по борьбе с нищетой, голодом и неравенством. |
More than 80 Territories had gained their independence through those efforts, but the task was not yet concluded. |
Более 80 территорий получили независимость в результате этих усилий, однако задачи в этой области еще полностью не выполнены. |
Greater efforts should also be made to ensure gender parity and to promote the advancement of women, especially to senior positions. |
Помимо этого, необходимо приложить больше усилий для достижения гендерного паритета и содействия продвижению женщин, особенно на должности высокого уровня. |
There was a need to strengthen the quantity, range and frequency of efforts to promote a culture of accountability in the Organization. |
Необходимо увеличивать число, расширять круг и повышать периодичность усилий по содействию формированию культуры подотчетности в Организации. |
CPC offered guidance to the Secretariat by interpreting legislative intent and developed evaluation procedures to improve programme design and avoid duplication of efforts. |
КПК оказывает Секретариату содействие посредством толкования решений директивных органов и разработки процедур оценки программ в целях улучшения их формата и недопущения дублирования усилий. |
It also worked with UNCITRAL and the Hague Conference to coordinate international efforts on the formulation of rules of private law. |
Институт также сотрудничает с ЮНСИТРАЛ и Гаагской конференцией в деле координации международных усилий по выработке норм частного права. |
Implementation of the Global Strategy remained central to the efforts of the European Union and its member countries. |
Осуществление Глобальной стратегии по-прежнему находится в центре усилий Европейского союза и его стран-членов. |
Member States must therefore strengthen their efforts to implement the Global Strategy and the relevant international treaties and Security Council resolutions. |
Это диктует необходимость дальнейшего наращивания усилий государств-членов по осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии, соответствующих международных договоров и резолюций Совета Безопасности. |
Ukraine's current legislation provided a solid basis for its counter-terrorism efforts. |
Существующее в Украине законодательство обеспечивает прочную основу для реализации ее контртеррористических усилий. |
Enhanced international counter-terrorism cooperation was needed, with the United Nations at the centre of those efforts. |
Необходимо расширить международное сотрудничество в контртеррористической области; при этом в центре этих усилий должна находиться Организация Объединенных Наций. |
Human rights must be respected in counter-terrorism efforts. |
В ходе реализации контртеррористических усилий необходимо соблюдать права человека. |
Democracy, freedom of speech, other fundamental freedoms and the rule of law were also crucial to those efforts. |
Столь же критически важным для реализации этих усилий является соблюдение принципов демократии, свободы слова, других основных свобод и верховенства права. |
In that regard, enhanced regional efforts to curtail trafficking were essential. |
В этой связи огромное значение имеет расширение региональных усилий по пресечению незаконного оборота. |
Strengthening the rule of law required efforts to strength the capacity of States to fulfil their international commitments. |
Укрепление верховенства права требует усилий по наращиванию потенциала государств для выполнения их международных обязательств. |
Regional cooperation is said to be important as it allows for the efficient use of resources and reduces duplicative efforts. |
Указывалось, что региональное сотрудничество является важным, поскольку оно позволяет эффективно использовать ресурсы и сокращает степень дублирования усилий. |
In that sense, extending, enhancing and improving international cooperation is crucial to reinforcing the effectiveness of efforts to combat transnational organized crime. |
В этом смысле расширение, укрепление и совершенствование международного сотрудничества имеют решающее значение для повышения эффективности усилий по борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
The emergence of these new types of crime gives rise to the need for law enforcement to adapt its efforts and capacities accordingly. |
Появление этих новых видов преступлений привело к необходимости соответствующей адаптации правоохранительными органами своих усилий и своего потенциала. |
We therefore call for the enhancement of efforts towards ensuring gender equality and the empowerment of women and girls. |
В связи с этим мы призываем к активизации усилий по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
Investment in renewable sources of energy would expedite the efforts of the least developed countries to eradicate poverty and ensure sustainable development. |
Инвестиции в возобновляемые источники энергии будут способствовать активизации усилий наименее развитых стран по искоренению нищеты и обеспечению устойчивого развития. |
Productive capacity-building should be at the heart of least developed countries' efforts to create sustainable development and growth. |
Важнейшей составляющей прилагаемых наименее развитыми странами усилий в области устойчивого развития и роста должно быть наращивание производственного потенциала. |
It called for the expeditious implementation of efforts to strengthen the international financial architecture, with a focus on enhancing further the economies of developing countries. |
Она призывает к скорейшему осуществлению усилий по укреплению международной финансовой архитектуры с упором на дальнейшее укрепление экономики развивающихся стран. |
Due diligence is manifested by a State's efforts to implement and enforce legislation and administrative regulations on prevention. |
Должная осмотрительность проявляется в форме усилий государств, направленных на осуществление и обеспечение выполнения законодательных актов и административных предписаний, касающихся предотвращения. |
Reducing the debt burden of least developed countries and other vulnerable countries required continued international efforts. |
Сокращение бремени задолженности наименее развитых стран и других уязвимых стран требует постоянных усилий международного сообщества. |