| The fight against poverty would not be effective unless serious efforts were made to address the needs of the least developed countries. | Борьба за ликвидацию нищеты будет эффективной только при наличии реальных усилий, отвечающих потребностям наименее развитых стран. |
| The Commission recognized that mobility was a key element in the reform efforts of the organizations. | Комиссия признала, что мобильность является одним из ключевых элементов усилий организаций в области реформы. |
| The report before the Council today is an important step in those ongoing efforts. | Находящийся сегодня на рассмотрении Совета доклад представляет собой важный шаг в рамках этих усилий. |
| There have also been significant actions in support of national efforts at the subregional level. | Кроме того, проводится значительная работа в поддержку национальных усилий на субрегиональном уровне. |
| A related objective was to reactivate efforts to achieve cross-line movement of humanitarian services and supplies by river, road and rail. | Преследуемая при этом цель состояла в возобновлении усилий по обеспечению перевозок гуманитарной помощи и предметов снабжения через линию противостояния речным, автомобильным и железнодорожным транспортом. |
| The report provides an analytical overview of United Nations efforts in the field of prevention. | Доклад содержит аналитический обзор усилий Организации Объединенных Наций в области предотвращения. |
| Sustainable development and good governance are essential elements in United Nations efforts to build peace. | Устойчивое развитие и благое управление являются важнейшими элементами усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
| The Millennium Development Goals are focusing all efforts on the fundamental objective of poverty reduction. | Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития обеспечивают нацеливание всех усилий на достижение основной цели - сокращение масштабов нищеты. |
| We note that ECOWAS members have been able to shift the resolution of a difficult conflict situation into the area of diplomatic efforts and peace negotiations. | Мы отмечаем что странам-членам ЭКОВАС удалось перевести решение острой конфликтной ситуации в сферу дипломатических усилий и мирных переговоров. |
| That Office will be required to become the nerve centre of our collective efforts. | Этому Отделению предстоит стать руководящим координирующим центром наших коллективных усилий. |
| Every individual on the African continent must feel the urgency of our collective efforts to improve his or her living conditions. | Каждый отдельный житель африканского континента должен почувствовать неотложность наших коллективных усилий по улучшению его или ее условий жизни. |
| Thirdly, the United Nations is at the core of efforts to tackle old and new security challenges. | В-третьих, Организация Объединенных Наций находится в центре усилий по преодолению старых и новых проблем в области безопасности. |
| States must be determined in their national and collective efforts to combat terrorism in all its forms. | Государства должны проявлять решимость в осуществлении своих национальных и коллективных усилий по борьбе с терроризмом во всех его формах. |
| We must do this collectively through multilateral institutions that will guarantee unified efforts and vision. | Делать это мы должны совместно, используя те многосторонние учреждения, которые обеспечат единство усилий и взглядов. |
| At the outset, I wish to restate the European Union's support for the efforts of the Secretary-General and his Special Representative. | Прежде всего я хотел бы от имени Европейского союза подтвердить поддержку усилий Генерального секретаря и его Специального представителя. |
| This Organization remains the most appropriate forum for reinvigorating and reinforcing the efforts aimed at eliminating international terrorism. | Эта Организация по-прежнему является самым подходящим форумом для активизации и укрепления усилий, направленных на ликвидацию международного терроризма. |
| These efforts would be further facilitated by coordination between the countries of the region themselves. | Для повышения эффективности этих усилий необходимо улучшить координацию деятельности самих стран региона. |
| Our performance in efforts to eradicate poverty cannot be considered successful by any measure. | Результаты наших усилий по искоренению нищеты никак нельзя считать успешным. |
| A number of initiatives have been launched in support of regional, subregional and national efforts to develop preventive strategies. | Был выдвинут ряд инициатив для поддержки региональных, субрегиональных и национальных усилий, направленных на разработку превентивных стратегий. |
| Through these initiatives the Network may obtain targeted foreign assistance while avoiding duplication and overlapping of efforts. | Благодаря этим инициативам Сеть может получить адресную зарубежную помощь и одновременно избежать повторных затрат усилий и их дублирования. |
| It will remain our goal to bring the United Nations to the centre of global development efforts. | Наша цель остается прежней - поставить Организацию Объединенных Наций в центр глобальных усилий в области развития. |
| The will was present but an effective system of international cooperation for development to support national efforts had yet to materialize. | Воля в наличии имеется, однако еще не создана эффективная система международного сотрудничества в целях развития в поддержку национальных усилий. |
| Global stability also requires regional efforts. | Глобальная стабильность тоже требует региональных усилий. |
| Identifying other implementation efforts will help fill any gaps and will enhance cooperation with other departments and agencies in order to facilitate implementation. | Определение других имплементационных усилий позволят заполнить любые пробелы и будет способствовать укреплению сотрудничества с другими департаментами и учреждениями, с тем чтобы содействовать выполнению рекомендаций. |
| To do so will require an international response backed by concerted regional and national efforts. | Для этого потребуется международная реакция, опирающаяся на поддержку региональных и национальных усилий. |