The cumulative result of these research and technical assistance efforts will form the basis for the formulation of the regional social development agenda. |
Совокупный результат этих усилий по проведению исследований и оказанию технической помощи послужит основой для разработки региональной повестки дня в области социального развития. |
The activity of the organization included coordinating efforts, preparing recommendations and distributing specific information on meteorological and atmospheric phenomena affecting Antarctica and the global system. |
Деятельность организации включала координацию усилий, подготовку рекомендаций и распространение конкретной информации о метеорологических и атмосферных явлениях, влияющих на Антарктику и глобальную систему. |
However the impact of these efforts is still to be felt. |
Однако результаты этих усилий еще не материализовались. |
Development efforts will be inadequate unless they are supplemented by the provision of resources on favourable and even soft terms. |
Одних усилий в интересах развития будет недостаточно, если в дополнение к этому не будут предоставлены финансовые средства на благоприятных и даже льготных условиях. |
Prevention and treatment of these debilitating diseases should be included as a major focus of health and development efforts. |
Профилактика и лечение этих изнурительных болезней должны стать одной из основных целей усилий в области здравоохранения и развития. |
Regular national workshops are also held as part of the related capacity-building efforts. |
В рамках усилий по укреплению соответствующего национального потенциала проводятся также регулярные национальные семинары. |
This approach should also guide the efforts to implement the Declaration. |
Этот подход должен служить ориентиром при осуществлении усилий по реализации Декларации. |
The Mission has experienced difficulties in its efforts to make periodic visits to all prisons and places of detention. |
Миссия испытывала трудности в ходе осуществления своих усилий по периодическому посещению всех тюрем и мест заключения. |
The Human Dimension Mechanisms of CSCE are increasingly being used as major foundation for the efforts of CSCE at early warning and long-term conflict prevention. |
Механизмы человеческого измерения СБСЕ все чаще используются в качестве основных элементов усилий СБСЕ по раннему предупреждению и долгосрочному предотвращению конфликтов. |
The overall effect of these assistance efforts cannot be directly measured. |
Результаты этих усилий по оказанию помощи нельзя измерить непосредственно. |
The abundance of heavy weaponry and ammunition exacerbates the situation and frustrated efforts towards political normalization undertaken inside the country late last year. |
Наличие большого количества тяжелого вооружения и боеприпасов усугубляет положение и приводит к срыву предпринимаемых в стране с конца прошлого года усилий по нормализации политического положения. |
Knowledgeable officials believe that joint efforts are very much needed to develop effective guidance for future work with non-governmental organizations. |
По мнению осведомленных должностных лиц, потребность в принятии совместных усилий по разработке эффективных руководящих принципов будущей работы с неправительственными организациями весьма высока. |
The dialogue was part of ongoing efforts of the international community to achieve a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. |
Проведенный диалог явился частью нынешних усилий международного сообщества по достижению всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
As regards education, cooperation among countries of the South is an important element in efforts to enhance human resources development. |
Что касается образования, то сотрудничество между странами Юга является важным элементом усилий по содействию развитию людских ресурсов. |
Adequate public financing of human resource development is seen today as an especially critical ingredient of development efforts. |
Надлежащее государственное финансирование развития людских ресурсов в настоящее время рассматривается как один из наиболее важных компонентов усилий в области развития. |
Moreover, most Governments made cuts in social spending, and reduced or eliminated subsidies as part of their efforts to control budget deficits. |
Кроме того, большинство правительств осуществили сокращение расходов на социальные нужды и уменьшили или ликвидировали субсидии в качестве составной части их усилий по борьбе с бюджетным дефицитом. |
Increased efforts by the Secretariat to finalize such agreements, preferably before the deployment of a peace-keeping force, are therefore required. |
В этой связи необходимо, чтобы Секретариат прилагал больше усилий для заключения таких соглашений, предпочтительно для развертывания сил по поддержанию мира. |
The international community must not tire in its efforts to contribute to a cessation of the fighting and to the negotiation of a peace agreement. |
Международное сообщество должно не щадить усилий по содействию прекращению военных действий и ведению переговоров в отношении мирного урегулирования. |
The path to peace in Bosnia and Herzegovina will not be easy, and it will require persistent efforts. |
Путь к установлению мира в Боснии и Герцеговине будет нелегким и потребует настойчивых усилий. |
Strengthening international peace and security involves a broad range of efforts. |
Укрепление международного мира и безопасности включает в себя широкий спектр усилий. |
These are monumental issues that require the collective efforts of all members of the international community, and of the United Nations in particular. |
Это монументальные по своему характеру проблемы, требующие коллективных усилий всех членов международного сообщества и в частности Организации Объединенных Наций. |
We hope to receive the encouragement and support of the world community in these efforts. |
Мы надеемся, что получим поддержку и одобрение наших усилий со стороны международного сообщества. |
In support of the efforts to denuclearize the South Asia region, his Government had been holding bilateral consultations with a number of countries. |
В поддержку своих усилий по созданию безъядерных зон в регионе Южной Азии его правительство проводит двусторонние консультации с рядом стран. |
The Centre is devoting considerable efforts to the elaboration of teaching materials at all levels. |
Центр прилагает немало усилий, нацеленных на разработку методических материалов на всех уровнях. |
It was intensified efforts by the developing countries themselves that could effectively enhance the application of TCDC. |
Значительно расширить осуществление ТСРС может активизация усилий, прилагаемых самими развивающимися странами. |