Second, despite increasing efforts, insufficient attention has been focused on preventing the occurrence of violence against women and girls. |
Во-вторых, несмотря на активизацию усилий в этой области, недостаточно пристальное внимание уделяется заблаговременной профилактике насилия в отношении женщин и девочек. |
In some cases, legal literacy campaigns have been part of broader efforts towards capacity-building on human rights. |
В некоторых случаях в рамках более широких усилий по укреплению потенциала в области прав человека проводились кампании по повышению юридической грамотности. |
The removal of all behavioural and structural violence in the world requires public and international efforts of all thoughtful people. |
Ликвидация всех форм поведенческого и структурно обусловленного насилия в мире требует государственных и международных усилий всех здравомыслящих людей. |
The aim is to assist and complement partner efforts to ensure the reliable and secure exchange of information to combat organized crime. |
Задача заключается в поддержке и дополнении усилий партнеров по обеспечению надежного и безопасного обмена информацией в целях борьбы с организованной преступностью. |
The comprehensive UNODC interregional response, as part of the United Nations system-wide efforts in the region, was rolled out in 2014. |
В 2014 году в рамках общесистемных усилий Организации Объединенных Наций в этом регионе были реализованы комплексные межрегиональные мероприятия УНП ООН. |
Recent intergovernmental agreements have emphasized the paramount importance of prevention in both national and international efforts to tackle non-communicable diseases. |
В межправительственных соглашениях, заключенных в последнее время, подчеркивается первостепенное значение профилактики в контексте национальных и международных усилий по борьбе с неинфекционными заболеваниями. |
Achieving sustainable financing is an important challenge in efforts to boost access to and increase the depth of social protection measures. |
Обеспечение устойчивого финансирования является важной проблемой в рамках усилий по совершенствованию доступа к мерам социальной защиты и расширению их охвата. |
To enhance the effectiveness of these efforts, Governments should enlist the support of the private sector, academia and civil society. |
Для повышения эффективности этих усилий правительствам следует обеспечить поддержку частного сектора, научных учреждений и гражданского общества. |
ESCAP is encouraged to strengthen regional and subregional cooperation in graduation efforts and processes. |
ЭСКАТО предлагается укрепить региональное и субрегиональное сотрудничество в рамках данных усилий и процессов. |
During the preparations the need for a "data revolution" and "transformational change" in the efforts to achieve sustainable development was emphasized. |
В ходе подготовки к Конференции была подчеркнута необходимость «новой революции в сфере работы с информацией» и «трансформационного преобразования» в рамках усилий по достижению устойчивого развития. |
NATO delegation arrived to introduce the efforts and developments of Georgia on Gender issues in security sector. |
Участвовавшая в совещании делегация НАТО сделала обзор усилий и событий в Грузии, касающихся гендерной проблематики в секторе безопасности. |
See paragraph 48 of the Sixth Report for the outline of efforts to cope with violence against women. |
Краткое описание усилий по борьбе с насилием в отношении женщин содержится в пункте 48 шестого доклада. |
Initiatives such as mandatory gender impact assessments of laws and policies, in collaboration with cross-government monitoring mechanisms, have enhanced those efforts. |
Повышению эффективности этих усилий способствовала реализация таких инициатив, как проведение обязательной гендерной экспертизы законодательства и стратегий в сотрудничестве с межведомственными механизмами контроля. |
The Center focuses much of its efforts on education. |
Большинство предпринимаемых Центром усилий сосредоточено на сфере образования. |
There has never been a more urgent need to consolidate international efforts to assure the protection of women and girls in conflict zones. |
Никогда еще задача консолидации усилий международного сообщества по обеспечению защиты женщин и девочек в зонах конфликтов не была столь остро необходимой. |
A good portion of the efforts of the women's movement is directed to gender-based education and parenting and legal awareness. |
Большая часть усилий женского движения направлена на гендерное образование и воспитание, правовое просвещение. |
The clear value here around greater coherence would be minimizing instances of duplication in counter-terrorism efforts. |
Явный выигрыш здесь - большая согласованность, которая позволит свести к минимуму случаи дублирования контртеррористических усилий. |
Delegations welcomed the continued expansion of the online treaty collection and sought clarification on current efforts in this regard. |
Делегации приветствовали постоянное расширение собрания договоров в сети и задали вопросы относительно предпринимаемых усилий в этой области. |
The Chinese Government's unstinting efforts have raised the levels of women's participation in decision-making and management. |
В рамках усилий китайского правительства постоянно развивается участие женщин в процессе принятия решений и управления. |
The first cause points to the continued efforts required to improve the quality health care delivery (see Table 16). |
Первая причина указывает на необходимость продолжения усилий по повышению качества медицинского обслуживания (см. таблицу 16). |
This increase has been realised as a result of the efforts made to include learners with disabilities in regular schools through FPE. |
Такой рост был достигнут за счет усилий по включению учащихся с инвалидностью в обычные школы через программу БНО. |
SEPI has also used radio in its efforts to promote gender equality. |
В контексте своих усилий по поощрению гендерного равенства ГСПР также пользовался услугами радиовещания. |
Accepted/ to be implemented in the part of the recommendation to accelerate efforts towards accession to the ICRMW. |
Эта рекомендация принята/подлежит выполнению в части, касающейся активизации усилий, направленных на присоединение к МКПТМ. |
South Sudan praised the Comoros on its efforts to strengthen institutional and legislative frameworks. |
Южный Судан выразил одобрение усилий, предпринятых Коморскими Островами в целях укрепления институциональной и законодательной основы. |
It encouraged the continued efforts to promote and protect children's rights and, in particular, to build an inclusive education system. |
Он призвал к продолжению усилий по поощрению и защите прав детей и, в частности, по созданию системы инклюзивного образования. |