Such urgency is particularly great in the case of low-carbon technologies, as part of our efforts to mitigate human-induced climate change. |
Эта задача наиболее актуальна в отношении низкоуглеродных технологий в контексте наших усилий по смягчению последствий антропогенного изменения климата. |
They should also facilitate the work of the Legal Network to expedite their efforts towards harmonizing the general terms and conditions of contracts. |
Им следует также поощрять деятельность Сети по правовым вопросам в целях активизации их усилий по согласованию общих условий контрактов. |
The report describes the challenges posed by transnational organized crime and the efforts undertaken by African countries in responding to them. |
В докладе содержится описание проблем, порождаемых транснациональной организованной преступностью, и усилий, прилагаемых африканскими странами для их решения. |
Significant improvements have been made in youth literacy as a result of sustained efforts to expand access to primary and secondary education. |
В результате постоянных усилий по расширению доступа к начальному и среднему образованию достигнуты значительные успехи в деле повышения уровня грамотности молодежи. |
The paragraphs below provide a summary of some of the efforts of these organizations. |
В пунктах ниже представлена информации о некоторых из усилий, предпринимаемых указанными организациями. |
This process was the result of the joint efforts of UNAMID and local authorities. |
Этот процесс явился результатом совместных усилий ЮНАМИД и местных органов власти. |
Some members emphasized the importance of recruitment and retention efforts, with a focus on recruiting women and expert personnel. |
Некоторые члены подчеркнули важность усилий по найму и удержанию работников полиции, с уделением особого внимания найму женщин и экспертов. |
EUFOR continues to play a central role in supporting Bosnia and Herzegovina's own efforts to maintain a safe and secure environment. |
СЕС продолжают играть центральную роль в поддержке собственных усилий Боснии и Герцеговины по обеспечению безопасности и защиты. |
I encourage the Peacebuilding Commission to continue its efforts to sustain international support and mobilize resources for Burundi. |
Я призываю Комиссию по миростроительству и впредь способствовать непрерывной международной поддержке усилий Бурунди и обеспечивать сбор необходимых для этого средств. |
Members of the Council expressed support for the efforts of the United States Secretary of State. |
Члены Совета высказались в поддержку усилий государственного секретаря Соединенных Штатов. |
It provides a forum for the United Nations and its partners to coordinate efforts based on complementary strengths. |
Платформа будет служить для Организации Объединенных Наций и ее партнеров в качестве форума для координации усилий на основе взаимодополняющих преимуществ. |
It had developed standards and guidance to strengthen the impact of its efforts. |
Для повышения результативности усилий были разработаны стандарты и руководства. |
Those verdicts also underscore the need for progress in reforming the judiciary and strengthening its independence in order to enhance efforts to combat impunity. |
Вынесенные приговоры также с особой силой свидетельствуют о необходимости достижения прогресса в реформировании судебной системы и укреплении ее независимости с целью повысить эффективность усилий по борьбе с безнаказанностью. |
Alongside the efforts of MINUSCA in this area, a significant investment in restoring the penal chain in the Central African Republic will be needed. |
Помимо усилий МИНУСКА в этой области потребуются значительные инвестиции в восстановление уголовно-правовой системы в Центральноафриканской Республике. |
Expertise will be used to support States' efforts in overcoming human rights implementation gaps and provide the basis for the work of OHCHR. |
Знания будут задействованы для поддержки усилий, предпринимаемых государствами с целью ликвидации пробелов в деле осуществления прав человека, и будут служить основой для деятельности УВКПЧ. |
Members of the Council expressed their support for the efforts of the Secretary-General to resolve the crisis by peaceful means. |
Члены Совета заявили о своей поддержке усилий Генерального секретаря по урегулированию этого кризиса мирными средствами. |
The Secretary-General described the situation as a critical moment for Ukraine and for efforts to maintain international peace and security. |
Генеральный секретарь отметил, что сложившаяся ситуация является критически важным моментом для Украины и усилий по поддержанию международного мира и безопасности. |
Most Council members expressed their support for the monitoring of human rights and for an international coordination mechanism as part of mediation efforts. |
Большинство членов Совета заявили о своей поддержке контроля за соблюдением прав человека и создания в рамках посреднических усилий международного механизма координации. |
They expressed the hope that efforts would be increased in order to resolve this issue. |
Они выразили надежду на активизацию усилий в целях урегулирования этого вопроса. |
The current piecemeal approach, despite the efforts of humanitarian workers on the ground, was not delivering change fast enough. |
Применения нынешнего фрагментарного подхода даже с учетом усилий работников гуманитарных организаций на местах для быстрого изменения ситуации недостаточно. |
Council members thanked the briefers and expressed support for their efforts. |
Члены Совета поблагодарили выступавших и заявили о своей поддержке их усилий. |
Council members expressed their full support for the efforts of all regional and international actors to bring long-term peace and stability to Mali. |
Члены Совета заявили о полной поддержке усилий всех региональных и международных сторон по установлению долгосрочного мира и стабильности в Мали. |
The Organization's immediate priority was to support the Government's humanitarian response and to complement its efforts. |
Неотложной первоочередной задачей для Организации является оказание правительству поддержки в принятии мер гуманитарного реагирования и дополнение его усилий. |
An effective and sustainable transition from peacekeeping will require considerable efforts to secure voluntary funding for expanding the country team's interventions. |
Эффективный и планомерный переход от миротворчества потребует значительных усилий по обеспечению добровольного финансирования расширения операций страновой группы. |
The efforts of Russia and the USA are no longer sufficient for further progress towards nuclear disarmament. |
Усилий России и США уже недостаточно для дальнейшего продвижения по пути к ядерному разоружению. |