| That is a fair assessment of the IAEA efforts. | И это является справедливой оценкой усилий МАГАТЭ. |
| States must be vigilant in protecting nuclear materials and installations from falling into the wrong hands, through national efforts and international cooperation. | Государства должны быть бдительными и, действуя на основе национальных усилий и международного сотрудничества, не допускать попадания ядерных материалов и объектов не в те руки. |
| We agree that "sport for all" should constitute a basis for systematic efforts to use sports to promote development and peace. | Мы согласны с тем, что «Спорт для всех» должен явиться основой систематических усилий по использованию спорта на благо развития и мира. |
| Moreover, combating the illicit trade in persons and human smuggling requires an intensification of efforts on the part of the international community. | Кроме того, борьба с торговлей людьми и незаконным провозом людей требует активизации усилий со стороны международного сообщества. |
| We reaffirm the need to strengthen complementary efforts of international cooperation and to enhance mutual benefits. | Мы подтверждаем необходимость укрепления взаимодополняющих усилий по развитию международного сотрудничества и с целью достижения взаимной выгоды. |
| Lastly, I wish to reiterate Cuba's support for the efforts of the President of the Human Rights Council. | Наконец, я хотел бы подтвердить поддержку Кубой усилий Председателя Совета по правам человека. |
| While we acknowledge the renewed efforts, decisive action remains to be taken in a number of important areas. | Несмотря на то, что отмечается возобновление усилий на этом направлении, по-прежнему сохраняется необходимость принятия решительных мер в ряде важных областей. |
| A further challenge facing the OPCW is the need for sustained and increased efforts in some categories of industry inspection. | Следующая задача, которая стоит перед ОЗХО, это необходимость осуществления последовательных и более активных усилий в некоторых категориях инспекции промышленных предприятий. |
| Additional investments are needed for disaster risk reduction to proceed from merely reacting to disasters with relief efforts to actually building resilience. | Необходимы дополнительные инвестиции для уменьшения опасности стихийных бедствий, чтобы перейти от простого реагирования на стихийные бедствия за счет усилий по оказанию гуманитарной помощи к фактическому наращиванию потенциала по противодействию бедствиям. |
| Humanitarian assistance efforts must take into account the need for close and direct cooperation and coordination with Governments and national organizations. | При осуществлении усилий по оказанию гуманитарной помощи следует также учитывать необходимость тесного и прямого сотрудничества и координации деятельности с правительствами и национальными организациями. |
| There is a need for a change of pace in civilian efforts to build a durable peace in Afghanistan. | Необходимо изменить темпы гражданских усилий по достижению прочного мира в Афганистане. |
| The Panel confirms the need to continue humanitarian reform efforts vigorously. | Группа подтверждает необходимость в энергичном продолжении усилий по гуманитарной реформе. |
| That will help to raise awareness and promote the engagement of all stakeholders in support of international relief efforts. | Это будет способствовать повышению информированности и содействовать привлечению всех заинтересованных субъектов на поддержку международных усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| We reiterate the importance of sincere and honest efforts by neighbouring countries to achieve our shared objectives. | Мы хотели бы подтвердить важность искренних и честных усилий соседних стран, направленных на достижение наших общих целей. |
| We hope that its adoption by consensus will contribute to enhancing the agreed efforts of the international community in Afghanistan. | Мы рассчитываем, что его консенсусное принятие будет содействовать наращиванию согласованных усилий международного сообщества в Афганистане. |
| The fragmentation of our civilian efforts leads to a waste of resources. | Раздробленность наших гражданских усилий ведет к потере ресурсов. |
| The Government of Suriname agrees that international migration should be managed in a manner that contributes to the development efforts of States. | Правительство Суринама согласно с тем, что управление международной миграцией должно осуществляться таким образом, чтобы это содействовало укреплению усилий государств в области развития. |
| Allow me to give some examples of the efforts being made by the European Commission along those lines. | Позвольте мне привести несколько примеров усилий, предпринятых Европейской комиссией в этом направлении. |
| This cooperation will improve the efforts of the Government of Indonesia to develop an effective legal framework to combat transnational organized crimes. | Это сотрудничество позволит повысить действенность усилий правительства Индонезии в деле разработки эффективной правовой основы для борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
| The reporting State should be more specific about measures to improve efforts in Republika Srpska to bring war crimes suspects to justice. | Государству-участнику следует более подробно рассказать о мерах, принимаемых в целях активизации усилий по привлечению к ответственности лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений в Республике Сербской. |
| That placed them at the forefront of efforts to ensure respect for human rights. | Таким образом полиция оказалась на переднем крае усилий по обеспечению уважения прав человека. |
| The Declaration also provides for cooperation to enhance efficacy in the efforts to combat terrorism. | Декларация также предусматривает сотрудничество в плане повышения эффективности усилий по борьбе с терроризмом. |
| There is no doubt that those acts were designed to destabilize the State, endanger peace and political security and hamper development efforts. | Нет сомнений в том, что эти акты были направлены на дестабилизацию государства, подрыв мира и политической безопасности, а также усилий в области развития. |
| Regional development banks and subregional financial institutions add flexible financial support to national and regional development efforts, enhancing ownership and overall efficiency. | Региональные банки развития и субрегиональные финансовые учреждения обеспечивают дополнительную гибкую финансовую поддержку национальных и региональных усилий в области развития, повышая национальную ответственность и общую эффективность. |
| For the longer term, however, the fundamentals will not change and the strategic objective of our common efforts will remain the same. | Однако в долгосрочном плане фундаментальные задачи будут теми же и стратегическая цель наших коллективных усилий останется прежней. |