| My delegation is pleased to know that, as a result of these efforts, the goal of independence is now within sight. | Моя делегация с удовлетворением узнала, что в результате этих усилий цель независимости находится сейчас в пределах досягаемости. |
| The Cook Islands has long supported efforts to promote international peace and security. | Острова Кука давно выступают в поддержку усилий по содействию международному миру и безопасности. |
| Fourthly, despite the usefulness of regional efforts, respect for the sovereignty of each country must continue to guide the external actors. | В-четвертых, несмотря на полезность региональных усилий внешние участники должны по-прежнему уважать суверенитет каждой страны. |
| Development assistance is an important component of international efforts aimed at promoting peace and avoiding conflict on the African continent. | Содействие развитию - это важная составляющая международных усилий по обеспечению мира и предотвращению конфликтов на африканском континенте. |
| They expressed their full support for the efforts of the Secretary-General and of his special envoy Lakhdar Brahimi. | Они заявили о своей полной поддержке усилий Генерального секретаря и его Специального представителя Лахдара Брахими. |
| That resolution had been the result of enormous efforts made by his country in cooperation with the international community within the Security Council. | Эта резолюция стала результатом огромных усилий, предпринятых его страной в сотрудничестве с международным сообществом в рамках Совета Безопасности. |
| The success of all these efforts depends in substantial part on the commitment of donors to provide funding. | Успех всех этих усилий в значительной степени зависит от приверженности доноров предоставить финансовые средства. |
| The United Nations has been and remains central to international efforts to combat terrorism. | Организация Объединенных Наций была и остается центральным звеном международных усилий по борьбе с терроризмом. |
| Some States argue that a major constraint in their efforts physically to separate armed elements from civilians is a lack of resources and capacity. | Некоторые государства заявляют, что одним из основных препятствий на пути их усилий по физическому разъединению вооруженных элементов и гражданских лиц является нехватка ресурсов и возможностей. |
| Civil society and non-governmental organizations in particular participate effectively and responsibly in supporting Governments' efforts in development. | В поддержку усилий правительств в сфере развития эффективное и ответственное участие принимают в частности гражданская общественность и неправительственные организации. |
| It aimed at galvanizing international efforts to strengthen preventive mechanisms and to end impunity for those who abuse children in wartime. | Цель этой Конференции состояла в активизации международных усилий по укреплению превентивных механизмов и прекращению безнаказанности для тех, кто использует детей в военное время. |
| Enormous efforts will have to be made by the leadership and people of Afghanistan, with constant support from the international community. | Это потребует огромных усилий со стороны руководства и народа Афганистана при неизменной поддержке международного сообщества. |
| Increased coordination and communication are required to ensure that regional efforts can get the backing they need from the Council. | Повышение уровня координации и взаимодействия необходимо для обеспечения поддержки Советом региональных усилий, когда возникает такая необходимость. |
| These recognize new opportunities for initiatives that may multiply the efforts to mobilize resources for operational activities for development, while strengthening the dialogue on these issues. | Это является признанием тех новых возможностей для осуществления инициатив, которые способны многократно повысить эффективность усилий по мобилизации ресурсов для оперативной деятельности в целях развития, одновременно развивая диалог по этим вопросам. |
| Its reform will take time and sustained efforts. | Реформирование системы отправления правосудия потребует времени и неустанных усилий. |
| During the last several years the Council has made important efforts in this field. | За последние несколько лет Совет предпринял целый ряд важных усилий в этой области. |
| We very much appreciate the work of the United Nations in coordinating efforts to overcome their devastating effects. | Высоко оцениваем деятельность Организации Объединенных Наций по координации усилий по преодолению их разрушительных последствий. |
| A suggestion was therefore made that the sponsors of the two proposals could consult with a view to coordinating their efforts. | Поэтому было заявлено, что авторы обоих предложений могут консультироваться в целях координации своих усилий. |
| The concept of partnerships in the context of national and international efforts to spur development was extensively discussed. | Предметом широкого обсуждения стала концепция партнерских связей в контексте национальных и международных усилий по стимулированию развития. |
| The observer supported efforts to modernize regional arrangements to address gaps in regional fisheries governance, including for discrete stocks in the high seas. | Он выступил в поддержку усилий по модернизации региональных организаций для восполнения пробелов в региональном режиме управления рыбным промыслом, в том числе в отношении дискретных запасов открытого моря. |
| Uniform, consistent application of the law is essential to ensure the effectiveness of international efforts to counter intolerance. | Для обеспечения эффективности международных усилий по преодолению нетерпимости важнейшее значение имеет единообразное, последовательное применение норм права. |
| This first global report on the issue of violence against children will undoubtedly strengthen the efforts and progress already realized on the subject. | Этот первый глобальный доклад по вопросу о насилии в отношении детей несомненно будет содействовать активизации усилий и развитию прогресса, уже достигнутого в данной области. |
| We see the establishment of this new institution as a window of opportunity to reinvigorate efforts to promote and protect the global human rights system. | Мы видим в учреждении этого нового органа дополнительные возможности для укрепления усилий по поощрению и защите глобальной системы прав человека. |
| MoLSA has adopted disability as a critical component of its efforts in vocational skills training and employment-related services. | МТСВ приняло инвалидность как важнейший компонент своих усилий по профессиональной подготовке и услуг в связи с трудоустройством. |
| The results of the efforts undertaken by Denmark in stimulating speech in bilingual children in pre-school institutions would be reviewed in 2007. | Результаты усилий, предпринимаемых Данией в области стимулирования речевой активности двуязычных детей в дошкольных учреждениях, будут рассмотрены в 2007 году. |