| Instead, Africa has acknowledged responsibility for these conflicts and has spearheaded efforts to bring peace wherever there have been conflicts. | Напротив, Африка признает свою ответственность за эти конфликты и выступает инициатором усилий по установлению мира в регионах конфликтов. |
| In this respect, we feel that the coordination of efforts on the part of the international community within a suitable structure would be really appropriate. | В этой связи мы считаем необходимым обеспечить координацию усилий международного сообщества в рамках адекватной структуры. |
| We remain committed to supporting the OAU's efforts in the pursuit of peace. | Мы продолжаем выполнять свои обязательства в поддержку усилий ОАЕ для обеспечения мира. |
| Mexico believes that international cooperation between States and close coordination of efforts by international organizations will provide countries with strong and effective counter-terrorism instruments. | Мексика считает, что благодаря межгосударственному сотрудничеству и тесной координации усилий международных организаций страны получат в свое распоряжение мощные и эффективные инструменты для борьбы с терроризмом. |
| They may coordinate their actions and investments in promoting the network economy and e-commerce development through joint efforts. | Они могут координировать свои действия и инвестиции в развитие сетевой экономики и электронной торговли на основе совместных усилий. |
| It provides a framework for the expansion of community-based peace-building initiatives that can complement United Nations support for IGAD efforts to promote national reconciliation in Somalia. | Он обеспечивает рамки для расширения общинных инициатив в области миростроительства, которые могут дополнять поддержку со стороны Организации Объединенных Наций усилий МОВР по содействию национальному примирению в Сомали. |
| Local communities have taken the lead in these efforts. | Во главе этих усилий стоят местные общины. |
| Furthermore, the strenuous efforts made over the past decade must not be in vain. | Кроме того, нельзя допустить сведения на нет результатов напряженных усилий, которые прилагались в течение последнего десятилетия. |
| A number of Council members spoke of the need to mobilize all efforts to achieve a comprehensive and just peace in the region. | Ряд членов Совета говорили о необходимости мобилизации всех усилий с целью достижения всеобъемлющего и справедливого мира в регионе. |
| On the other hand the government has declared its readiness to co-operate with the international efforts aimed at combating terrorism. | Помимо этого правительство объявило о своей готовности сотрудничать в рамках международных усилий по борьбе с терроризмом. |
| This report is but one element in the wider efforts of the international community to end the conflict in the Democratic Republic of the Congo. | Данный доклад является частью более широких усилий международного сообщества по прекращению конфликта в Демократической Республике Конго. |
| A major task of the Steering Group is to co-ordinate efforts to combat organised crime. | Одной из главных задач Руководящей группы является координация усилий по борьбе с организованной преступностью. |
| To provide further details on operational matters would compromise the effectiveness of the on-going efforts. | Предоставление более подробной информации по оперативным вопросам может нанести ущерб эффективности предпринимаемых усилий. |
| Bringing the Treaty into force will be essential for broader efforts to reduce and eventually eliminate nuclear weapons. | Вступление договора в силу будет иметь большое значение для более широких усилий по сокращению и, в конечном счете, уничтожению ядерного оружия. |
| Extraordinary circumstances call for extraordinary efforts to eliminate threats from weapons of mass destruction. | Чрезвычайные обстоятельства требуют чрезвычайных усилий по устранению угрозы, вызванной оружием массового уничтожения. |
| The Coordinator expected a positive outcome of these efforts which could help to resolve the humanitarian problem in the not-so-distant future. | По словам Координатора, он ожидает позитивного результата этих усилий, которые помогут решить эту гуманитарную проблему в не столь уж отдаленном будущем. |
| This we have done at Security Council meetings and in our regular reports focusing on AIDS in relation to peacekeeping and humanitarian efforts. | Мы делаем это на заседаниях Совета Безопасности и в наших регулярных докладах, посвященных проблеме СПИДа в контексте миротворческих и гуманитарных усилий. |
| It creates new conflicts, devastates entire communities and negates decades of development efforts. | Она приводит к новым конфликтам, гибели целых общин, сводит на нет результаты многолетних усилий в области развития. |
| There can be no substitute for strong partnerships and for a global commitment to enhancing coordination and the intensification of national and international efforts. | Нельзя ничем заменить прочные узы партнерства и глобальную приверженность в плане расширения сотрудничества и активизации национальных и международных усилий. |
| He emphasized that for such efforts to succeed, Parties must win public support and create proper implementation programmes. | Он подчеркнул, что для обеспечения успеха этих усилий необходимо заручиться поддержкой общественности и создать надлежащие программы осуществления. |
| Conflict prevention and resolution, as well as development cooperation and humanitarian assistance, trade and investment and increased efforts for cross-cultural understanding are indispensable instruments in a comprehensive long-term policy. | Незаменимыми инструментами в проведении всеобъемлющей долгосрочной политики в этом плане являются предотвращение и урегулирование конфликтов, равно как сотрудничество в целях развития и гуманитарная помощь, торговля и капиталовложения, а также активизация усилий по углублению взаимопонимания между культурами. |
| The Panel determinesdetermines that most of these claims are not compensable as the claimants failed to demonstrate sufficient debt collection efforts. | Группа решила, что большинство этих претензий не подлежит компенсации, поскольку заявители не продемонстрировали необходимых усилий по взысканию долга. |
| In regard to the remaining five debts totalling KWD 10,800, the claimant provided evidence of debt collection efforts. | По поводу других пяти долгов на общую сумму 10800 кув. дин. заявитель представил подтверждения усилий по взысканию долга. |
| This would help to correct fragmented approaches and duplication of efforts. | Это поможет исправить фрагментарные подходы и избежать дублирования усилий. |
| To complement national development efforts, the international monetary, financial and trading systems need to operate coherently and consistently. | В целях дополнения национальных усилий в области развития международные валютная, финансовая и торговая системы должны функционировать на согласованной и последовательной основе. |