The urgency of the case therefore calls for renewed efforts to mobilize opinion in the North. |
Поэтому настоятельный характер проблемы требует новых усилий по мобилизации общественного мнения на Севере. |
Managers need to be encouraged to demonstrate flexibility and interest in facilitating such efforts. |
Руководящих сотрудников необходимо поощрять к применению гибкого подхода и проявлению заинтересованности в облегчении таких усилий. |
This would focus research efforts and facilitate a more rational division of labour within the United Nations system. |
Это содействовало бы концентрации научно-исследовательских усилий и более рациональному распределению труда в системе Организации Объединенных Наций. |
The Committee expresses its appreciation for the major contribution by Costa Rica aimed at strengthening international efforts to promote and protect human rights. |
Комитет высоко оценивает значительный вклад Коста-Рики в дело укрепления международных усилий по содействию укреплению и защите прав человека. |
These must be countered through systematic and ongoing efforts to regulate conflict and make it less inhumane. |
Этого следует добиваться с помощью систематических и настойчивых усилий в деле урегулирования конфликтов и придания им гуманного характера. |
The Committee emphasizes the need for further urgent efforts to improve the protection and promotion of the rights of internally displaced children. |
Комитет подчеркивает необходимость принятия в неотложном порядке дальнейших усилий по укреплению защиты и соблюдения прав детей, являющихся перемещенными лицами в пределах страны. |
The Committee is concerned at the lack of sufficient coordination of the various efforts to implement the Convention. |
Комитет обеспокоен недостаточной координацией различных усилий по осуществлению Конвенции. |
It was envisaged that joint efforts with other donors would subsequently contribute to an integrated programme of rehabilitation and reconstruction of the affected areas. |
Предполагалось, что объединение усилий с другими донорами будет в конечном счете способствовать осуществлению комплексной программы восстановления и реконструкции пострадавших районов. |
The Convention represents a departure from past efforts by the international community to address the problem of desertification. |
Принятие этой Конвенции представляет собой отход от тех усилий, которые предпринимались в прошлом международным сообществом в целях рассмотрения проблемы опустынивания. |
The programmes and projects ranged from immediate emergency assistance to efforts to integrate populations into development processes. |
Программы и проекты предусматривали различные виды деятельности, от оказания чрезвычайной помощи на первоначальном этапе до реализации усилий по включению населения в процесс развития. |
The role and status of women is another critical factor influencing a country's efforts to reduce fertility levels. |
Другим исключительно важным фактором, влияющим на результаты прилагаемых странами усилий по снижению рождаемости, является роль и положение женщин. |
The pursuit of globally responsible macroeconomic policies by those countries whose economic strength shapes the international economic environment is essential to all development efforts. |
Проведение ответственной с глобальной точки зрения макроэкономической политики теми странами, экономический потенциал которых определяет международное экономическое положение, является крайне необходимым для всех усилий в области развития. |
That Conference provided a model for other efforts toward greater coherence in development. |
Эта Конференция послужила моделью для других усилий по обеспечению большей согласованности процесса развития. |
Natural disasters can have an enormous and dramatic impact on development efforts. |
Стихийные бедствия могут иметь колоссальные и серьезнейшие последствия для усилий в области развития. |
The sheer multiplicity of actors and agents now threatens to overwhelm development efforts in some societies. |
В силу самой многочисленности субъектов и участников развития сегодня в некоторых обществах может возникать угроза для упорядоченности усилий в этой области. |
The United Nations system has been at the forefront of efforts to provide technical cooperation on establishing and upgrading information and communications infrastructures. |
Система Организации Объединенных Наций находится в авангарде усилий по развитию технического сотрудничества в деле создания и совершенствования информационных и коммуникационных инфраструктур. |
These efforts are widely valued, but require the increasingly active support of Member States. |
Важное значение этих усилий пользуется широким признанием, но они требуют более активной поддержки со стороны государств-членов. |
Recognition of the importance of a common cultural heritage helped inspire efforts to preserve sites such as Abu Simbel, the Acropolis and Angkor Wat. |
Признание важного значения общего культурного наследия способствовало осуществлению усилий по сохранению таких памятников, как Абу-Симбел, Акрополь и Ангкор-Ват. |
Internationally, the challenge is to marshal efforts and resources most effectively in support of national development objectives. |
На международном уровне главная задача состоит в том, чтобы обеспечить максимально эффективную мобилизацию усилий и ресурсов в поддержку национальных целей в области развития. |
This is one of the lessons we must take from past efforts. |
Это один из уроков, который мы должны извлечь из наших прошлых усилий. |
Many of these new agreements and policy initiatives call for renewed efforts by Member States to mobilize the resources required for their implementation. |
Многие из этих новых соглашений и стратегических инициатив предусматривают активизацию усилий государств-членов по мобилизации ресурсов, необходимых для их осуществления. |
It would help to streamline international cooperation and to avoid duplication of efforts. |
Он позволил бы активизировать международное сотрудничество и избежать дублирования усилий. |
Pakistan has been a strong and steadfast supporter of international efforts to end apartheid in South Africa. |
Пакистан был сторонником решительных и неизменных международных усилий, имеющих целью положить конец апартеиду в Южной Африке. |
This contributed to the success of international efforts to reach a peaceful settlement in the case of Croatia. |
Это содействовало успеху международных усилий по достижению мирного урегулирования в случае с Хорватией. |
That was a decisive step in this process of joint action, consensus and collective efforts by all delegations. |
Это было решающим шагом в ходе процесса совместных действий, консенсуса и коллективных усилий всех делегаций. |