The declaration also highlights the importance of continuing the efforts to revitalize the General Assembly and to strengthen the Economic and Social Council. |
В декларации также подчеркивается важность дальнейших усилий по активизации работы Генеральной Ассамблеи и укреплению Экономического и Социального Совета. |
All those efforts will be judged by their application in the field. |
Успех всех этих усилий будет определяться конкретными результатами на местах. |
Support national efforts to increase access to key interventions for people living with HIV |
поддержка национальных усилий, направленных на повышение доступности основных способов лечения для людей, живущих с вирусом иммунодефицита; |
Support national efforts to increase access to first-line anti-malaria treatment for confirmed malaria treatment |
поддержка национальных усилий, направленных на повышение доступности современных способов лечения малярии для подтвержденных случаев заболевания малярией; |
Support national efforts to increase vaccination coverage for hard-to-reach populations and communities |
поддержка национальных усилий, направленных на охват вакцинацией труднодоступных групп населения и общин; |
As a result of efforts to improve cost efficiencies of field missions, the profile of the mission workplace has changed. |
В результате усилий по повышению эффективности расходов на полевые миссии их описания должностных функций в миссиях изменились. |
The Special Representative will continue to mobilize support to consolidate these important efforts and will address priority areas of concern. |
Специальный представитель будет продолжать мобилизовывать поддержку в целях консолидации этих важных усилий и будет заниматься рассмотрением вопросов в первоочередных областях, являющихся предметом для беспокойства. |
On the positive side, the Special Rapporteur is aware of numerous examples of inclusive and collaborative development efforts in support of indigenous peoples. |
С позитивной стороны, Специальному докладчику известны многочисленные примеры всеохватных и совместных усилий в сфере развития в поддержку коренных народов. |
Moving towards gender transformative policies will require major additional efforts on the part of States. |
Переход к стратегиям, учитывающим интересы женщин, потребует значительных дополнительных усилий со стороны государств. |
The Chairs also recognize their responsibility for continuing efforts aimed at aligning the methods of work of treaty bodies. |
Председатели также сознают свою ответственность за осуществление дополнительных усилий, направленных на упорядочение методов работы договорных органов. |
The partnership of the private sector in implementing these efforts is critical. |
Огромное значение для успеха этих усилий имеет партнерство с частным сектором. |
Combating corruption plays an important part in complementing efforts to improve domestic revenue mobilization. |
Борьба с коррупцией играет важную роль в дополнении усилий по улучшению мобилизации внутренних ресурсов. |
The efforts of the host country to provide a barrier-free environment are a prime example of this contribution. |
В рамках этих усилий, в частности, принимающие страны создают доступную среду. |
Some delegations noted the importance of the private sector's contribution in financing the implementation of the sustainable development goals and necessary domestic reforms and other efforts. |
Некоторые делегации отметили значение вклада частного сектора в финансирование осуществления целей устойчивого развития и необходимых внутренних реформ и других усилий. |
It is important that the international community remains fully committed to supporting the peace consolidation efforts of Somalia. |
Важно, чтобы международное сообщество в полной мере сохраняло приверженность поддержке усилий Сомали, направленных на укрепление мира. |
National efforts alone, in the absence of a coordinated subregional strategy, are inadequate to respond effectively to widespread food shortages. |
Одних только национальных усилий без скоординированной субрегиональной стратегии для эффективного реагирования на широкомасштабную нехватку продовольствия недостаточно. |
Many African countries have improved the efficiency and effectiveness of their revenue mobilization efforts by broadening their tax base and by establishing autonomous revenue authorities. |
Многие африканские страны повысили эффективность и действенность своих усилий по мобилизации поступлений на основе расширения их базы налогообложения и создания самостоятельных налоговых служб. |
Training initiatives on the domestic application of international human rights standards are also an important part of capacity-building efforts. |
Важной частью усилий по созданию потенциала также являются инициативы по обучению применению на национальном уровне международных стандартов в области прав человека. |
Assistance provided by entities across the Organization includes a wide range of capacity-building efforts. |
Структуры всей системы Организации Объединенных Наций оказывали поддержку широкому кругу усилий по созданию потенциала. |
Constitution drafting or reform processes are often instrumental for peace agreements and peacebuilding efforts. |
Разработка конституций или процессы реформ часто имеют основополагающее значение для заключения соглашений о мире и миротворческих усилий. |
The report concludes with recommendations for strengthening efforts in those three key areas. |
В конце доклада приводятся рекомендации относительно активизации усилий в этих трех основных областях. |
The present report provides an overview of ongoing efforts to mainstream disability as an integral part of the global development agenda. |
В настоящем докладе представлен обзор предпринимаемых усилий в целях актуализации темы инвалидности в качестве составной части глобальной повестки дня в области развития. |
Notable progress has been made in scaling up efforts to mainstream disability as a cross-cutting development issue, but major challenges remain. |
Достигнут заметный прогресс в наращивании усилий по актуализации темы инвалидности в качестве междисциплинарного вопроса развития, однако основные проблемы сохраняются. |
UNAMA also maintains close ties with the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia to coordinate efforts as required. |
МООНСА также поддерживает тесные связи с Региональным центром Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии для стран Центральной Азии в целях координации, при необходимости, предпринимаемых усилий. |
Encouragement was expressed regarding the efforts of UNODC to improve cost efficiency and evaluation activities. |
Было выражено удовлетворение по поводу предпринимаемых УНП ООН усилий, направленных на повышение эффективности с точки зрения затрат и деятельности по оценке. |