Holden made many efforts to distinguish the Statesman from the Commodore, on which it is based. |
Holden приложили много усилий, чтобы отличить Statesman от Commodore, на базе которого она основывалась. |
The foundations of Genoshan society has been upset in recent years due to the efforts of outside mutant interests. |
Основы дженошианского общества расстроены в последние годы из=за усилий интересов внешних мутантов. |
The State Department of United States expressed its intent to take in Rohingya refugees as part of international efforts. |
Государственный Департамент США выразил намерение принять беженцев рохинджа в рамках международных усилий. |
On 27 August 2004 the Community Portal was started, to serve as a focus for community efforts. |
27 августа 2004 года был запущен Портал Сообщества, служащий центром усилий сообщества. |
This department was created by the joint efforts of the museum and the Union of Artists of Azerbaijan. |
Данный отдел сформировался в результате совместных усилий музея и Союза художников Азербайджана. |
In the end the Dutch abandoned their efforts, considering Antwerp a lost cause. |
В конце концов, голландцы отказались от дальнейших усилий, посчитав спасение Антверпена безнадёжным делом. |
The short-lived Kanto-kai was the most prominent example of these efforts. |
Недолго существовавший Канто-кай, преступная организация, был самым видным примером этих усилий. |
Barker made many efforts to increase the realism of his scenes. |
Для повышения реалистичности своих сцен, Баркер приложил немало усилий. |
A comprehensive transition plan between MINUSTAH, United Nations partners and the Government is required to ensure complementarity of efforts. |
Необходимо составить комплексный план переходного процесса с участием МООНСГ, партнеров Организации Объединенных Наций и правительства в целях обеспечения взаимодополняемости усилий. |
Supporting efforts to clean up waste and polluted areas. |
Поддержка усилий, направленных на очистку загрязненных территорий. |
This requires additional efforts from the user and the risk of different reactions in different countries. |
Это требует дополнительных усилий со стороны пользователей и создает опасность различных вариантов поведения в разных странах. |
His scientific contribution remained a cornerstone of the global efforts to protect the ozone layer. |
Его научный вклад останется краеугольным камнем глобальных усилий по охране озонового слоя. |
The participants welcomed the signing of the preliminary agreement and stressed the need for continued international support for national efforts towards peace consolidation. |
Участники приветствовали подписание предварительного соглашения и подчеркнули необходимость дальнейшей международной поддержки национальных усилий по упрочению мира. |
The international community should continue and strengthen its support for the efforts of the Malian people to foster dialogue and reconciliation. |
Международному сообществу следует продолжать и укреплять свою поддержку усилий малийского народа, направленных на поощрение диалога и примирения. |
The Sahel region can be stabilized only through concerted national, regional and international efforts. |
Стабилизацию Сахельского региона можно обеспечить только путем согласованных национальных, региональных и международных усилий. |
It aimed to support the efforts of the countries concerned to reduce poverty and improve peoples' lives. |
Этот проект предусматривает поддержку усилий соответствующих стран по снижению показателей нищеты и улучшению жизни людей. |
Countering the financing of terrorism must remain one of the top priorities of international counter-terrorism efforts. |
Противодействие финансированию терроризма должно оставаться одним из наивысших приоритетов в рамках международных усилий по противодействию терроризму. |
Those efforts had resulted in double-digit economic growth over the past decade and great progress towards achieving most of the Millennium Development Goals. |
За последнее десятилетие результатом этих усилий стали двухзначные показатели экономического роста и значительный прогресс в достижении большинства Целей развития тысячелетия. |
The Millennium Development Goals were indeed beneficial; however, more efforts were needed. |
Достижение Целей развития тысячелетия действительно имеет практическую значимость, однако требуется приложить больше усилий. |
A priority for donors was to direct funding and support to efforts to combat malaria and tuberculosis. |
В связи с этим первоочередная задача донорских организаций заключается в направлении финансовых средств и помощи на поддержку усилий по борьбе с малярией и туберкулезом. |
My Personal Envoy also met with members of the Group of Friends, who stressed the need for a speedy resumption of mediation efforts. |
Мой Личный посланник также встретился с членами Группы друзей, которые подчеркнули необходимость скорейшего возобновления посреднических усилий. |
It called for strengthened rule of law and intensified efforts concerning human rights. |
Она призвала к укреплению верховенства права и активизации усилий в сфере прав человека. |
Instead, increased attention should be given to post-conflict reconstruction and socio-economic development efforts in the affected countries. |
Скорее наоборот, следует уделять повышенное внимание реализации усилий по постконфликтному восстановлению и социально-экономическому развитию в пострадавших странах. |
Based on the fundamental principle of national ownership, new forms of international cooperation and solidarity in support of national efforts should be developed. |
Основываясь на базовом принципе национальной ответственности, необходимо разработать новые формы международного сотрудничества и солидарности в поддержку национальных усилий. |
You should put in more efforts towards Na Rim's treatments. |
Ты должен прилагать больше усилий для На Рим. |