Some changes have been seen recently in international institutions, but some efforts shall need to be undertaken in that regard. |
В последнее время в международных учреждениях произошел ряд соответствующих изменений, однако придется приложить еще немало усилий для работы в этом направлении. |
The Conference called for efforts to reinforce national capacity-building in areas that included social and gender budget policies. |
Конференция призвала к осуществлению усилий по укреплению национального потенциала в тех областях, которые связаны с социальной политикой и гендерными аспектами бюджетной политики. |
The Office works with Governments, international organizations and civil society groups to promote and enhance efforts to reduce drug abuse, crime and terrorism worldwide. |
Управление проводит работу с правительствами, международными организациями и группами гражданского общества в целях поощрения и активизации усилий, направленных на сокращение масштабов злоупотребления наркотиками, преступности и терроризма во всем мире. |
The need to harmonize national and international efforts to combat trafficking in persons was pointed out by several speakers. |
Ряд выступавших отметили необходимость согласования усилий, предпринимаемых на национальном и международном уровнях в целях борьбы с торговлей людьми. |
The delegation also stated the need for UNDP to enhance its monitoring efforts to ensure that aid reached the intended beneficiaries. |
Эта делегация заявила также о необходимости расширения ПРООН усилий по контролю в целях обеспечения того, чтобы помощь получали те бенефициары, для которых она предназначена. |
He underscored the importance of linking rehabilitation efforts to country programmes and emphasized the importance of post-conflict reconstruction and development. |
Он подчеркнул важность увязки усилий по восстановлению со страновыми программами и особо отметил важное значение реконструкции и развития в постконфликтный период. |
Access to energy and water, too, is an integral part of the poverty reduction efforts. |
Доступ к энергетическим и водным ресурсам также является неотъемлемой частью усилий по борьбе с нищетой. |
Local governments in LDCs often remain at the margins of national efforts to implement poverty reduction strategies. |
Органы местного самоуправления в НРС зачастую оказываются за рамками национальных усилий по реализации стратегий сокращения масштабов нищеты. |
The workshops highlighted the demand for the United Nations and UNDP to integrate their efforts with those of national monitoring and evaluation systems. |
На этих семинарах подчеркивалась необходимость объединения усилий Организации Объединенных Наций и ПРООН с усилиями национальных систем контроля и оценки. |
She underscored the importance of scaling up efforts to combat HIV and reduce maternal mortality. |
Она подчеркнула важность увеличения масштабов усилий по борьбе с ВИЧ и сокращению показателей материнской смертности. |
She noted that UNFPA and its partners were working to avoid duplication of efforts. |
Она отметила, что ЮНФПА и его партнеры работают над предотвращением дублирования усилий. |
The capacity-development efforts of the CSTs must focus on improving the capacity of national and regional experts and institutions. |
В рамках предпринимаемых ГПСП усилий по наращиванию потенциала основное внимание необходимо уделять расширению возможностей национальных и региональных экспертов и организаций. |
Many UNFPA country offices reported significant involvement in supporting efforts to eliminate discrimination against women and girls. |
Многие страновые отделения ЮНФПА сообщили о своей существенной роли в поддержке усилий по искоренению дискриминации в отношении женщин и девочек. |
Security was made a standing item on the agenda of the Management Committee to highlight the need to enhance UNFPA efforts in this area. |
В повестке дня Комитета по вопросам управления вопрос об обеспечении безопасности был оставлен в качестве постоянного, что свидетельствует о необходимости активизации усилий ЮНФПА в этой области. |
On the basis of autonomous trends, the inevitable conclusion is that without additional efforts this percentage will not be achieved. |
Учет объективных тенденций дает основание сделать неизбежный вывод о том, что без дополнительных усилий эта задача не может быть выполнена. |
The 2005 budget highlighted the need for focused efforts regarding youth on income support and ways to ensure self-reliance. |
В бюджете 2005 года подчеркивалась необходимость сосредоточения усилий на молодых людях, получающих материальную помощь, и на путях обеспечения их самостоятельности. |
One response to that may be developing benchmarks against which to judge the success of innovation efforts. |
Одним из возможных вариантов решения этой проблемы является разработка ориентиров, служащих критериями успешности инновационных усилий. |
Child labour and education should be integrated into a broader indigenous child rights agenda to guarantee sustainability of the ongoing efforts. |
Для обеспечения устойчивой результативности прилагаемых усилий следует интегрировать вопросы детского труда и образования в более широкую программу действий по защите прав детей из числа коренных народов. |
Also in future will the Finnish Government pay tribute to the special status of indigenous people in their efforts against discrimination. |
Кроме того, в будущем в рамках его усилий по борьбе с дискриминацией правительство Финляндии будет учитывать особый статус коренных народов. |
She also emphasized the importance of UNOPS efforts to foster a positive working culture. |
Она также подчеркнула важное значение усилий ЮНОПС, направленных на поощрение развития позитивной организационной культуры. |
To ensure that UNFPA effectively supports national priorities in the context of poverty reduction efforts, CST contributions must go beyond processes. |
Для обеспечения эффективной поддержки ЮНФПА национальных первоочередных задач в контексте предпринимаемых усилий по сокращению масштабов нищеты вклад ГПСП должен выходить за рамки таких процессов. |
The Programme Coordinating Board has recognized the importance of integrating prevention efforts into treatment delivery. |
Программный координационный совет признал важное значение сочетания усилий в области предотвращения с мерами в области лечения. |
Capacity of CSOs strengthened to support national/ regional efforts to sustainably access ARVs |
Укрепление потенциала организаций гражданского общества в поддержку усилий на национальном/региональном уровнях в целях обеспечения постоянного доступа к антиретровирусной терапии |
A reintegration budget is available for the group of people for whom active placement efforts are not enough. |
Что касается категории лиц, для которых активных усилий по трудоустройству недостаточно, то в бюджете предусмотрены средства на их реинтеграцию. |
First, the concentration of support was arguably more amenable to concerted capacity development efforts. |
Во-первых, концентрацию усилий по оказанию поддержки, возможно, было легче обеспечить за счет согласованных действий по укреплению потенциала. |