I urge donors to remain steadfast in their contribution to efforts to meet the urgent needs of 3.2 million Somalis. |
Настоятельно призываю доноров и впредь на постоянной основе содействовать практической реализации усилий, нацеленных на удовлетворение неотложных потребностей 3,2 миллиона сомалийцев. |
The UNCCD cannot be viewed in isolation from other efforts to promote sustainable development. |
КБОООН нельзя рассматривать в отрыве от других усилий, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
It was also noted that efforts in building infrastructure and the productive capacities in LDCs remained crucial. |
Была отмечена также сохраняющаяся необходимость в принятии усилий для укрепления инфраструктуры и производственного потенциала в НСР. |
The Contact Group considers its activities as part of wider international efforts to secure peace and stability in Somalia. |
Контактная группа считает свою работу частью более масштабных международных усилий, направленных на обеспечение мира и стабильности в Сомали. |
Enhanced measures to deepen the resilience of economies to external and domestic shocks were also vital to crisis prevention efforts. |
Для предотвращения кризисов крайне важное значение имеет активизация усилий по повышению устойчивости экономики к воздействию внешних и внутренних шоковых потрясений. |
For that reason the Security Council had authorized the deployment of MINURCAT to complement efforts by the Government of Chad in providing security for humanitarian relief. |
Именно поэтому Совет Безопасности санкционировал развертывание МИНУРКАТ для подкрепления усилий правительства Чада по обеспечению безопасности доставки гуманитарной чрезвычайной помощи. |
Those contacts had been useful in complementing the Government's efforts to improve its relationship with neighbouring countries. |
Эти контакты были полезными в плане дополнения усилий правительства по улучшению его отношений с соседними странами. |
Among recent efforts to mitigate the impact of natural disasters has been the development of innovative insurance schemes for developing countries. |
К числу предпринимаемых в последнее время усилий по смягчению последствий стихийных бедствий относится разработка принципиально новых планов страхования для развивающихся стран. |
Denmark recognized that the results of its efforts could not yet be seen. |
Дания признала, что пока еще явно не ощущаются результаты этих усилий. |
Other recommendations required continuing the efforts made (to apply strictly the provisions of instructions regarding travel claims). |
Другие рекомендации требовали продолжения усилий (в целях строго выполнения инструкций, касающихся требований о компенсации путевых расходов). |
We would like to underscore the importance of efforts made in the past few years in various relevant forums. |
Мы хотели бы подчеркнуть важность усилий, которые прилагались в течение последних нескольких лет на различных соответствующих форумах. |
As a result of these efforts, our spending on the poor increased to 9 per cent of our gross domestic product for 2009. |
В результате этих усилий наши расходы на бедных возросли в 2009 году до 9 процентов нашего валового внутреннего продукта. |
The Group reaffirms the urgent need to redouble our efforts to address these challenges. |
Группа вновь подтверждает настоятельную необходимость активизации усилий в целях преодоления этих трудностей. |
The resolution pointed to the fact that national efforts to protect critical information infrastructures benefit from a periodic assessment of their progress. |
В резолюции отмечается также необходимость периодической оценки эффективности национальных усилий по защите важнейших информационных инфраструктур. |
The United Nations and the international community should enhance support to the national, regional and subregional disarmament initiatives and efforts. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны укреплять поддержку национальных, региональных и субрегиональных инициатив и усилий в области разоружения. |
The Zambian Government has always advocated and supports global efforts to address all weapons of mass destruction. |
Правительство Замбии неизменно выступает в поддержку глобальных усилий по ликвидации всех видов оружия массового уничтожения. |
Secretary of State Clinton is leading a review to strengthen and better coordinate our diplomacy and our development efforts. |
Государственный секретарь Клинтон руководит проведением обзора с целью укрепить и обеспечить лучшую координацию наших усилий в сфере дипломатии и в области развития. |
This document is the result of many days' multilateral efforts to improve the March proposals on the programme of work. |
Указанный документ - продукт многодневных и многосторонних усилий по совершенствованию мартовского предложения по программе работы. |
Finally, we will work to extend the benefits of space to all humanity by enhancing collaborative efforts to collect and share space-derived information. |
Наконец, мы будем работать над распространением выгод космоса на все человечество путем расширения кооперационных усилий по сбору и распространению информации, полученной за счет космоса. |
The enactment of groundbreaking laws and activities had made human rights the cornerstone of Argentina's efforts to restore a democratic State. |
Благодаря реализации важных законов и мероприятий права человека стали краеугольным камнем усилий Аргентины по восстановлению демократического государства. |
The results of efforts to meet that target have been mixed. |
Результаты усилий по достижению этой цели оказались смешанными. |
Particular priorities for such efforts should be energy and resource-efficient industrial technologies and renewable energy systems. |
Первоочередное внимание в рамках таких усилий должно уделяться энерго- и ресурсоэффективным технологиям промышленного производства и системам использования возобновляемых источников энергии. |
The importance of implementing the Global Counter-Terrorism Strategy through sustained and collaborative efforts of Member States was underlined. |
При этом подчеркивалась важность осуществления глобальной стратегии по борьбе с терроризмом на основе последовательных и совместных усилий государств-членов. |
The deployment of the standing police capacity was instrumental in moving forward efforts to create an effective framework for the establishment of PTPH. |
Развертывание постоянного полицейского компонента сыграло действенную роль в контексте дальнейших усилий, направленных на формирование надежной основы для создания ЧПГЗ. |
The importance of enhancing collaboration efforts between WFP and FAO was also stressed, especially as regarded agriculture in Africa. |
Была также подчеркнута важность активизации усилий по сотрудничеству между ВПП и ФАО, особенно в том, что касается сельского хозяйства в Африке. |