We are convinced that we should continue to seek a common denominator on the basis of collective efforts. |
Убеждены, что поиск общего знаменателя следует продолжать на основе коллективных усилий. |
There are many issues at the national and international levels that require us to make greater efforts at the United Nations. |
На национальном и международном уровнях существует много проблем, которые требуют от нас активизации усилий в Организации Объединенных Наций. |
We are hopeful that our discourse today will contribute to furthering our collective efforts to combat the scourge of armed conflict. |
Мы надеемся, что наше сегодняшнее обсуждение будет способствовать укреплению наших коллективных усилий по борьбе с таким бедствием, как вооруженные конфликты. |
Indonesia believes that multilateralism should be at the heart of all our efforts in the prevention of conflicts at the intra-State level. |
Индонезия считает, что многосторонность должна быть в центре всех наших усилий в деле предотвращения конфликтов на межгосударственном уровне. |
Thirdly, strong national capacity is a cornerstone of all global counter-terrorism efforts. |
В-третьих, мощный национальный потенциал является краеугольным камнем всех глобальных усилий в борьбе с терроризмом. |
Finally, the plan of action sets out a number of practical and operational measures that will enhance our efforts to fight terrorism. |
Наконец, план действий содержит в себе ряд практических и оперативных мер, призванных содействовать укреплению наших усилий по борьбе с терроризмом. |
Rather, I shall respect this occasion and emphasize international efforts aimed at combating and eliminating terrorism. |
Я предпочитаю проявить уважение к этому событию и подчеркнуть важность международных усилий, направленных на борьбу с терроризмом и его ликвидацию. |
Eliminating societal attitudes and structures that support and perpetuate systemic discrimination and violence against women requires coordinated and multifaceted efforts by Governments, NGOs and other actors. |
Изменение социокультурных отношений в обществе и упразднение структур, поддерживающих и способствующих сохранению системной дискриминации и насилия в отношении женщин, требует скоординированных и многоаспектных усилий правительств, НПО и других участников. |
Multilateral surveillance and the associated process of policy coordination and cooperation remain at the centre of crisis prevention efforts. |
Многосторонний мониторинг и связанный с этим процесс координации политики и сотрудничества являются центральным звеном усилий по предотвращению кризисов. |
Initially, missile issues were addressed exclusively by inference, as part of the efforts to address nuclear priorities. |
Первоначально вопросы о ракетах рассматривались исключительно путем построения выводов в рамках усилий по рассмотрению ядерных приоритетов. |
Disarmament education is thus a key dimension of our broader efforts in this area. |
Образование по вопросам разоружения является, таким образом, одним из ключевых элементов предпринимаемых нами более широких усилий в этой области. |
All these factors are interdependent and must be addressed simultaneously if efforts to reduce poverty are to be effective. |
Все эти факторы взаимосвязаны, они требуют комплексного подхода для обеспечения эффективности усилий по сокращению масштабов нищеты. |
However, the Secretariat was reminded that the mandate to continue its efforts in that regard was still in effect. |
Тем не менее Секретариату было сделано напоминание о том, что его мандат на продолжение усилий в этом направлении по-прежнему актуален. |
Additionally, they should incorporate a communication mechanism between the Department and the missions to avoid unnecessary duplication of efforts. |
Кроме того, они должны предусматривать механизм коммуникации между Департаментом и миссиями во избежание ненужного дублирования усилий. |
Nicaragua and Thailand use sport as part of regional development efforts. |
Никарагуа и Таиланд используют спорт в рамках региональных усилий по развитию. |
Such awareness-raising efforts should use a variety of media, including radio, TV, electronic and print. |
В рамках этих усилий по повышению информированности должны быть задействованы различные средства массовой информации, включая радио, телевидение, электронные и печатные средства. |
It should be noted that UNODC's technical assistance efforts in all the areas of its competency to countries in need have expanded. |
Следует отметить расширение усилий ЮНОДК по оказанию технической помощи нуждающимся в ней странам во всех областях его компетенции. |
Adequate attention should be paid to ecosystems management, for efforts to eliminate poverty to be effective. |
Надлежащее внимание следует уделять управлению экосистемами для обеспечения эффективности усилий, направленных на искоренение нищеты. |
Appreciation was expressed for ongoing regional cooperation efforts, with special reference to Central Asia, where UNODC was facilitating contact between Governments and experts. |
Была выражена высокая оценка предпринимаемых усилий в области сотрудничества на региональном уровне, особенно в регионе Центральной Азии, где ЮНОДК оказывает содействие в налаживании контактов между правительствами и экспертами. |
IAPSO was well positioned to further coordinate efforts in the United Nations system in the area of procurement. |
МУУЗ располагает всеми возможностями для углубления координации усилий, предпринимаемых в рамках системы Организации Объединенных Наций в области закупок. |
The track record of peacebuilding efforts is decidedly mixed. |
Результаты усилий в области миростроительства являются весьма неоднозначными. |
We have tried, at least in the area of peacebuilding, to ensure coherence and effectiveness in our efforts. |
Мы пытаемся, по крайней мере в области миростроительства, обеспечить согласованность и эффективность наших усилий. |
As a result of the Department's concerted and coordinated efforts, the public information capacity of the Organization was enhanced. |
В результате согласованных и скоординированных усилий Департамента потенциал Организации в области общественной информации был укреплен. |
We advocate stepping up efforts to coordinate anti-terrorist and anti-narcotic activity, combat illegal migration and develop emergency response cooperation mechanisms for natural and man-made disasters. |
Высказываемся за активизацию усилий по координации антитеррористической и антинаркотической деятельности, противодействию нелегальной миграции, за формирование механизмов сотрудничества в сфере реагирования на чрезвычайные ситуации природного и техногенного характера. |
He encouraged similar efforts with respect to the process of reform of the United Nations. |
Он выступил в поддержку аналогичных усилий в отношении процесса реформы Организации Объединенных Наций. |