A training curriculum for the implementation of the capacity-building efforts has been prepared. |
В рамках усилий по укреплению потенциала был разработан специальный учебный модуль. |
Recent developments have raised serious concern and presented significant challenges to international peace and security and to global disarmament efforts. |
События, произошедшие в последнее время, вызвали серьезную озабоченность и породили значительные проблемы для международного мира и безопасности и глобальных усилий в области разоружения. |
It will also contribute to the start of reconstruction efforts. |
Оно будет также способствовать началу усилий по реконструкции. |
Focus could be on the role of multilateral lending institutions in supporting reform and on coordination of their efforts, including those for capacity-building. |
Внимание можно было бы заострить на роли многосторонних кредитных учреждений в деле поддержания реформы и на координации их усилий, включая усилия по укреплению потенциала. |
To support domestic efforts, partnerships among various stakeholders were also imperative. |
Для поддержки национальных усилий также необходимо налаживать партнерские связи между различными субъектами. |
The wide range of national South-South cooperation efforts was cited by a number of speakers. |
Ряд ораторов указали на широкий круг национальных усилий в области расширения сотрудничества Юг-Юг. |
But such efforts, by themselves, are not enough. |
Но этих усилий само по себе недостаточно. |
The success of the meeting also crowns the preparatory efforts of the facilitator, Sir Ketumile Masire, and his team. |
Успех встречи стал также результатом усилий, предпринятых в целях ее подготовки посредником сэром Кетумиле Масире и его помощниками. |
Building a true culture of peace requires that efforts be made in every field. |
Создание подлинной культуры мира требует приложения усилий во всех областях. |
The Government was working towards the unification of efforts and the formulation of public policy for appropriate social behaviour. |
Правительство работает над унификацией предпринимаемых усилий и разработкой государственной политики по обеспечению надлежащего общественного поведения. |
The solution is to be found in simultaneous public health efforts at the regional level. |
Решение может быть достигнуто на основе одновременных усилий в области здравоохранения на региональном уровне. |
Additional bilateral efforts have addressed the management and disposition of fissile material for their production. |
В рамках других двусторонних усилий были рассмотрены вопросы, касающиеся обращения с оружейным расщепляющимся материалом и его утилизации. |
The implementation of the Puebla-Panama Plan, in which Central America is partnered with Mexico for its development, is part of these efforts. |
Частью этих усилий является выполнение плана Пуэбло-Панама, в процессе осуществления которого Центральная Америка выступает партнером Мексики в интересах ее развития. |
Only through the common efforts of the international community will it be possible to create successful defence mechanisms. |
Только на основе общих усилий международного сообщества будет возможно выработать эффективные механизмы защиты. |
In addition, some called for increased efforts in developing innovative debt relief mechanisms. |
Кроме того, некоторые призвали к расширению усилий по разработке новаторских механизмов облегчения бремени задолженности. |
There was support for current efforts to address this issue. |
Была выражена поддержка нынешних усилий по решению этой проблемы. |
The discussion reflected broad support for United Nations efforts to bring stakeholders together to take stock of progress in implementing the Monterrey Consensus. |
Состоявшееся обсуждение отражало общую поддержку усилий Организации Объединенных Наций по объединению заинтересованных сторон для оценки хода осуществления Монтеррейского консенсуса. |
Some participants noted the important progress in building coordinated international efforts to address some development issues, such as HIV/AIDS. |
Некоторые участники отметили важный прогресс в наращивании согласованных международных усилий по решению определенных проблем в области развития, таких, как ВИЧ/СПИД. |
They fully realized the importance of continued efforts in this direction. |
Они в полной мере осознавали важность продолжения усилий в этом направлении. |
More broadly, the aim was to refocus efforts on concrete achievements in development terms, capacity-building and national ownership. |
Короче говоря, цель состоит в переориентации усилий на достижение конкретных задач в области развития, укрепление национального потенциала и национальное исполнение. |
The fund's original objective was to support the efforts of the Secretary-General in advancing the peace process in Cambodia. |
Первоначальная цель фонда заключалась в поддержке усилий Генерального секретаря по продвижению мирного процесса в Камбодже. |
Human rights must form an integral part of global and national poverty reduction and conflict prevention efforts. |
Вопросы прав человека должны являться составной частью глобальных и национальных усилий по сокращению масштабов нищеты и предупреждению конфликтов. |
An emergency task force established in Islamabad to concert the efforts of the humanitarian agencies has prepared contingency plans for meeting survival needs. |
Особая целевая группа, созданная в Исламабаде для согласования усилий гуманитарных учреждений, подготовила многовариантные планы удовлетворения самых насущных потребностей. |
That signalled that all partners needed to strengthen their efforts towards comprehensive and swift implementation of the Consensus. |
Это указывает на необходимость активизации всеми партнерами своих усилий по всеобъемлющему и скорейшему осуществлению Консенсуса. |
Without any prejudice to ongoing efforts, let me in this connection raise the issue of the United Nations peacekeeping capacity. |
Не предрешая исхода нынешних усилий, хотел бы в этой связи поднять вопрос о миротворческом потенциале Организации Объединенных Наций. |