| Addressing this Assembly, I cannot fail to stress the concentration of our efforts on advancing the democratic process. | Выступая в Организации Объединенных Наций, не могу не подчеркнуть концентрацию наших усилий на продвижении демократического процесса. |
| The tragedy in Baghdad underscores the need for concerted efforts to strengthen multilateral approaches to international peace and security. | Трагедия в Багдаде подчеркнула необходимость наших совместных усилий для укрепления многостороннего подхода к международному миру и безопасности. |
| That could not be achieved unless efforts were made to diversify the production base of African economies. | Этого нельзя достичь без усилий по диверсификации производственной базы экономики стран Африки. |
| In the present circumstances, a mechanism for the exchange of information and the coordination of efforts among external actors is still needed. | Однако в нынешних обстоятельствах еще сохраняется необходимость в механизме для обмена информацией между внешними субъектами и координации их усилий. |
| We hope diplomatic efforts will be resumed under the auspices of the United Nations. | Мы надеемся на возобновление дипломатических усилий под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| International support remains critical to the success of our efforts. | Международная помощь по-прежнему имеет огромное значение для успеха наших усилий. |
| The funds allocated to the inquiry commission would be better used for United Nations peace efforts. | Средства, выделенные на комиссию по расследованию, было бы лучше использовать для миротворческих усилий Организации Объединенных Наций. |
| I believe initiatives such as that hold great promise for our revitalization efforts. | Я считаю, что такие инициативы очень перспективны для наших усилий по активизации. |
| The problem of AIDS also underlines the importance of continuing efforts towards norm-setting in the various dimensions of international life. | Проблема СПИДа также подчеркивает важность продолжения усилий по разработке норм в различных областях международной жизни. |
| The programme developed for the coming period calls for the mobilization of efforts of State structures and international and non-governmental organizations in order to implement the priorities. | Программа, рассчитанная на предстоящий период, предусматривает наращивание усилий государственных структур и международных и неправительственных организаций для достижения приоритетных результатов. |
| The threats from weapons of mass destruction can only be met by multilateral efforts. | Угрозы, создаваемые оружием массового уничтожения, можно устранить только с помощью многосторонних усилий. |
| We think that our efforts to date have been at least partially responsible for that low prevalence. | Полагаем, что по крайней мере частично это следствие наших усилий. |
| International peace and security require all our efforts. | Международный мир и безопасность требуют всех наших усилий. |
| However, without international cooperation to achieve internationally accepted development goals, including those of the Millennium Declaration, national efforts will be seriously handicapped. | Однако без международного сотрудничества в деле реализации согласованных мировым сообществом целей в области развития, в том числе и тех, которые сформулированы в Декларации тысячелетия, добиться этого лишь посредством усилий на национальном уровне будет довольно сложно. |
| We want to see a strengthening of the central role of the United Nations in coordinating worldwide efforts to this end. | Мы стремимся к укреплению центральной роли ООН в деле координации международных усилий, направленных на достижение этой цели. |
| The developing countries are faced today with development challenges that can be overcome only through concerted international efforts and support which would help effect political and economic reforms. | Развивающиеся страны сталкиваются сегодня с проблемами в области развития, которые можно преодолеть лишь за счет согласованных международных усилий и поддержки, способных помочь в деле осуществления политических и экономических реформ. |
| Our task will consist mainly of supporting their efforts to do so. | Наша задача должна состоять главным образом в поддержании его усилий. |
| They bear the main responsibility for the failure of the previous United Nations peace efforts in that country. | Они несут основную ответственность за провал предыдущих мирных усилий Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| The neighbouring States bear a large share of the responsibility for the success of the peace efforts. | Соседним государствам отводится существенная роль в обеспечении успеха будущих мирных усилий. |
| In our view, tangible changes in the situation on the ground should be an inseparable part of those efforts. | На наш взгляд, неотъемлемой частью этих усилий должны стать ощутимые изменения в ситуации на местах. |
| Instead, it made liberalization an obstacle to the efforts of developing countries to promote growth and development under difficult and complex circumstances. | Вместо этого она превратила либерализацию в препятствие для усилий развивающихся стран по обеспечению роста и развития в трудных и сложных условиях. |
| As part of its efforts to reduce the abortion rate, the Government had adopted plans to encourage the use of contraceptives. | В рамках усилий по сокращению числа абортов правительство приняло планы с целью поощрения использования контрацептивов. |
| Several delegations drew attention to the need for creative ways of addressing the funding challenge, including pursuing efforts to broaden the donor base. | Некоторые делегации обратили внимание на необходимость использования творческих подходов к решению проблемы финансирования, включая продолжение усилий по увеличению числа доноров. |
| A call was also made for increased efforts for refugee women and children. | Была также отмечена необходимость активизации усилий в интересах женщин и детей, являющихся беженцами. |
| He called attention to the urgent need for coordinated efforts and common strategies. | Он отметил насущную необходимость скоординированных усилий и общих стратегий. |