The Movement stresses the need for non-proliferation efforts to be carried out in parallel with efforts to achieve nuclear disarmament. |
Движение подчеркивает необходимость осуществления усилий по нераспространению параллельно с усилиями по достижению ядерного разоружения. |
There is no doubt that efforts to establish lasting stability require harmonizing the efforts of the Prosecutor with national and international initiatives to restore peace. |
Не возникает сомнений в том, что усилия по созданию обстановки прочной стабильности требуют согласования усилий Обвинителя в рамках национальных и международных инициатив по восстановлению мира. |
Finally, this list also includes consortia or joint efforts put into place to backstop regional and/or international efforts to support microfinance. |
И наконец, в этот список включены консорциумы или совместные мероприятия в поддержку региональных и/или международных усилий по содействию микрофинансированию. |
In that connection, her delegation welcomed United Nations efforts to augment regional peacekeeping efforts by the African Union. |
В связи с этим делегация Шри-Ланки приветствует действия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление региональных усилий Африканского союза в области поддержания мира. |
An enabling international economic environment is important to support effective national development efforts, including rural development efforts. |
Благоприятные международные экономические условия имеют важное значение для поддержки эффективных национальных усилий в области развития, включая усилия по развитию сельских районов. |
However, the success of those efforts would depend on the efforts of the people of Burundi themselves. |
Однако эффективность этой деятельности будет зависеть от усилий самого народа Бурунди. |
It welcomes all efforts to restore such service and calls upon the parties to cooperate fully with such efforts. |
Он приветствует все усилия по восстановлению такого снабжения и призывает стороны в полной мере сотрудничать в реализации этих усилий. |
In 1995, UNHCR continued its efforts to integrate its humanitarian efforts in a development framework. |
В 1995 году УВКБ продолжало свои усилия по интеграции своих гуманитарных усилий и развития. |
The international community should also mobilize its efforts in monitoring and evaluating the results of various efforts to search for new strategies. |
Международному сообществу следует также мобилизовать свои усилия в деле наблюдения и оценки результатов различных усилий, направленных на поиск новых стратегий. |
All these efforts represent an ambitious agenda that is worthy of serious efforts. |
Все это представляет собой насыщенную повестку дня, заслуживающую приложения серьезных усилий. |
Coordination efforts should, moreover, be proactive and go beyond the avoidance of duplication of efforts, and promote mutually supportive activities. |
Более того, координационные усилия должны носить упреждающий характер, выходить за рамки предотвращения дублирования усилий и способствовать мероприятиям, взаимно поддерживающим друг друга. |
We must therefore concentrate our efforts on removing the root causes of conflicts, irrespective of whether humanitarian assistance efforts are under way. |
Поэтому мы должны сосредоточить свои усилия на устранении коренных причин конфликта независимо от оказываемых усилий в целях гуманитарной помощи. |
An excessive proximity between humanitarian efforts and political efforts is not in the interest of either. |
Чрезмерное сближение гуманитарных усилий с усилиями политическими не отвечает интересам ни одних из них. |
However, we do not feel that such efforts can be effective unless accompanied by demand-reduction efforts. |
Однако мы не думаем, что такие усилия могут быть эффективными без параллельных усилий по сокращению спроса. |
Nevertheless, international efforts aimed at providing the assistance and additional resources needed to reinforce and sustain national efforts should also be intensified. |
Ему необходимо активизировать свои усилия для оказания необходимой помощи и предоставления дополнительных ресурсов с целью поддержки и подкрепления усилий, предпринимаемых на национальном уровне. |
The major weakness of such efforts in the past was that those efforts remained fairly marginal and resources were extremely limited. |
В прошлом крупным недостатком таких усилий являлось то, что они продолжали носить довольно маргинальный характер, а ресурсы были крайне ограниченными. |
These efforts include ITTO's projects on the technical characteristics of lesser-used species coupled with various trade promotion efforts. |
К числу этих усилий относятся проекты МОТД, касающиеся технических характеристик малоиспользуемых пород, в сочетании с различными мерами по развитию торговли. |
The Committee noted the coordination efforts among the various entities for the implementation of this subprogramme and encouraged the continuation of those efforts. |
Комитет отметил предпринимаемые различными подразделениями усилия по координации осуществления этой подпрограммы и призвал к продолжению этих усилий. |
The Council also reaffirms its full support for the OAU efforts and encourages it to intensify those efforts to reach an agreement. |
Совет также вновь заявляет о своей полной поддержке усилий ОАЕ и призывает ее активизировать эти усилия с целью достичь соглашения. |
The United Nations system's contribution should be seen together with other efforts of the international community and as a support to national efforts. |
Вклад системы Организации Объединенных Наций следует рассматривать во взаимосвязи с другими усилиями международного сообщества и в качестве поддержки национальных усилий. |
Realization of the existence and potential of those data are providing impetus to efforts to coordinate the development of global scale mapping efforts. |
Осознание существования и потенциальных возможностей таких данных дают импульс для деятельности по координации развития усилий в области глобального картографирования. |
The Co-Chairmanship is conscious of its need to persevere in the efforts to bring about a settlement and will continue these efforts. |
Сопредседательство отдает себе отчет в необходимости его настойчивых усилий для достижения урегулирования и продолжит эти усилия. |
Secondly, although development could be achieved only through national efforts, such efforts must be stimulated by international cooperation. |
Во-вторых, хотя развитие может быть обеспечено только посредством усилий, осуществляемых на национальном уровне, необходимо стимулировать эти усилия на основе международного сотрудничества. |
Combining African efforts with those of the international community could give decisive impetus to the efforts to establish peace in Africa. |
Сочетание усилий Африки с усилиями международного сообщества могло бы придать решительный импульс работе над установлением мира в Африке. |
Overviews were provided of efforts to establish national implementing legislation in accordance with article 9 and several States parties provided updates on their individual efforts. |
Были представлены обзоры усилий по созданию национального реализационного законодательства в соответствии со статьей 9, и несколько государств-участников представили обновленные справки о своих собственных усилиях. |