| No efforts should be spared to strengthen the endeavours with a view to complete nuclear disarmament. | Не следует щадить усилий для расширения деятельности, направленной на достижение полного ядерного разоружения. |
| Such a reorientation of efforts will help to promote the progress of mankind. | Такое переключение усилий поможет содействовать прогрессу человечества. |
| It is at the forefront of efforts to come to grips with conflicts around the world. | Она стоит в авангарде усилий, направленных на урегулирование конфликтов во всем мире. |
| At the same time, China has consistently supported all the constructive bilateral, regional and multilateral efforts in this regard. | В то же время Китай неизменно выступает в поддержку всех конструктивных усилий, предпринимаемых в этом направлении на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях. |
| Some of the efforts under way at both the regional and the international level seem to be encouraging. | Как кажется, некоторые из предпринимаемых усилий на региональном и международном уровнях вселяют оптимизм. |
| Global efforts would require the development of mechanisms to facilitate multilateral cooperation in the promotion and diversion of military technology for peaceful purposes. | В рамках глобальных усилий потребуется создание механизмов, которые облегчали бы многостороннее сотрудничество в вопросах содействия использованию и переключению военных технологий на мирные цели. |
| More efforts are needed to foster full-scale cooperation between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, particularly in guaranteeing the peaceful uses of nuclear energy. | Больше усилий необходимо направлять на развитие полномасштабного сотрудничества между ядерными и неядерными государствами, в особенности в деле обеспечения использования атомной энергии в мирных целях. |
| This is a challenge which can be surmounted only through the collective and determined efforts of the international community. | Это задача, которая может быть решена лишь на основе коллективных и целенаправленных усилий международного сообщества. |
| Democratization and transparency in international efforts in the field of disarmament are essential for future progress on arms control and for the prevention of conflicts. | Демократизация и транспарентность международных усилий в области безопасности крайне необходимы для будущего прогресса в контроле над вооружениями и для предотвращения конфликтов. |
| Some 22 years of concerted efforts on the part of the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean have not been able to yield positive results. | Двадцать два года совместных усилий Специального комитета по Индийскому океану не принесли позитивных результатов. |
| We also support the view expressed by the Secretary-General concerning the need to integrate disarmament and international security efforts. | Мы также поддерживаем мнение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций относительно необходимости интеграции усилий в области разоружения и укрепления международной безопасности. |
| We believe that this may help to strengthen the efforts to prevent the existence of biological and toxin weapons. | Мы считаем, что это могло бы содействовать повышению эффективности усилий по ликвидации этого биологического и токсинного оружия. |
| In light of the difficult conditions surrounding peace-keeping operations these days, more efforts should be made to effectively employ preventive diplomacy. | В свете сложной ситуации, в которой оказался сегодня процесс проведения операций по поддержанию мира, необходимо прилагать больше усилий для эффективного осуществления превентивной дипломатии. |
| Unfortunately, Member States have not always matched the authorizations of peace-keeping operations and peacemaking efforts with the necessary resources. | К сожалению, уровень предоставляемых государствами-членами ресурсов не всегда соответствует масштабам санкционированных операций по поддержанию мира и миротворческих усилий. |
| These include strengthening efforts to change present unsustainable patterns of consumption and production, particularly in the industrialized world. | Они предусматривали укрепление усилий по изменению нынешних неустойчивых структур потребления и производства, особенно в промышленно развитом мире. |
| Our recent experience might fortify the efforts to banish prejudice and rancour among other peoples elsewhere. | Наш недавний опыт может способствовать активизации усилий по устранению предубеждений и враждебности в отношениях между народами повсюду в мире. |
| I have stressed in my remarks the importance of strong and consistent international efforts. | Я подчеркивал в своем выступлении важное значение решительных и последовательных международных усилий. |
| We are all fully aware that this disaster will be a serious setback for the development efforts of the Egyptian Government. | Мы все полностью осознаем, что эта катастрофа создала серьезное препятствие для усилий египетского правительства в области развития. |
| Therefore, while their own efforts are required in achieving sustainable development, international support is also indispensable. | Поэтому, несмотря на необходимость в достижении устойчивого развития их собственных усилий, столь же незаменимое значение имеет международная поддержка. |
| We welcome the support for these efforts expressed in resolutions of the General Assembly and of the Security Council. | Мы приветствуем поддержку этих усилий, выраженную в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| The harmonization of all mediation efforts is of particular importance. | Гармонизация всех посреднических усилий имеет особое значение. |
| Since then we have witnessed the establishment of a sound and forward-looking institutional basis for the joint efforts of the two organizations. | С тех пор мы стали свидетелями создания прочной и перспективной институциональной базы для совместных усилий двух организаций. |
| We should strive for complementarity in their activities and to avoid duplication of efforts and possible rivalry of any kind. | Мы должны стремиться к взаимодополняемости в их деятельности и избегать дублирования усилий и возможного соперничества любого рода. |
| The current or potential conflicts in many regions of the CSCE area imply the need for greater crisis-prevention efforts. | Нынешние или потенциальные конфликты во многих районах региона СБСЕ свидетельствуют о необходимости более значительных усилий в области предотвращения кризисов. |
| In recent years we have witnessed the efforts made by Central American countries to overcome a period marked by violence, instability and shortage. | В последние годы мы являемся свидетелями предпринимаемых центральноамериканскими странами усилий по преодолению периода, характеризовавшегося насилием, нестабильностью и дефицитами. |