Protection of the family must be at the centre of all efforts aimed at social development. |
Защита семьи должна быть в центре всех усилий, направленных на развитие социальной сферы. |
The delegation reiterated the Government's commitment to continue efforts to ensure the enjoyment of human rights by the population despite the serious challenges faced. |
Делегация подтвердила приверженность правительства дальнейшему осуществлению усилий по обеспечению населению возможности пользоваться правами человека невзирая на серьезные возникающие проблемы. |
Culture is an integral part of development efforts of the continent. |
Культура является неотъемлемой частью усилий в области развития, предпринимаемых на континенте. |
This experience underscores the need to sustain development efforts both by Governments and international development agencies. |
Этот опыт указывает на необходимость сохранения усилий в области развития, которые осуществляются по линии правительств и международных организаций содействия развитию. |
It also outlines regional and international initiatives in providing support to national efforts to improve civil registration and vital statistics systems. |
В нем приведена также краткая информация о региональных и международных инициативах в поддержку национальных усилий, направленных на совершенствование систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
We call for the integration of international, national and local efforts in a broad, coherent and environmentally sustainable social future. |
Мы призываем к объединению международных, национальных и местных усилий для построения на согласованных принципах и при участии широких масс экологически устойчивого общества будущего. |
We believe it is extremely important that the outcomes of global development efforts be disseminated through all possible channels. |
Мы считаем крайне важным обеспечить, чтобы информация о результатах глобальных усилий в области развития распространялась всеми возможными способами. |
Proposed beginning the paragraph with "To enhance efforts". |
Предложила начать пункт с «В целях наращивания усилий». |
However, progress towards achieving the three goals of the Regional Action Framework will for most countries require efforts in all of the action areas. |
Однако прогресс в достижении трех целей Региональной основы действий потребует от большинства стран усилий по всем направлениям деятельности. |
Delegations agreed that more efforts should be made to ensure adequate political support for their implementation. |
Делегации согласились с тем, что следует прилагать больше усилий в целях обеспечения адекватной политической поддержки деятельности по их осуществлению. |
The discussion will identify issues of common interest with a view to joining efforts and strengthening synergies. |
В ходе обсуждения будут выявлены вопросы, представляющие общий интерес, с целью объединения усилий и укрепления синергизма. |
Therefore, while efforts for the full development of SEIS may continue, some parts of it might already be operational. |
Поэтому, параллельно с продолжением усилий по полному развертыванию СЕИС некоторые ее компоненты могут уже находиться в рабочем состоянии. |
The Working Group at its thirteenth session decided to further enhance the efforts of the target countries in preparing indicator-based national SoE reports. |
На своей тринадцатой сессии Рабочая группа постановила продолжить активизацию усилий целевых стран по подготовке национальных докладов о СОС на основе показателей. |
The Joint Task Force called for support to be offered to the target countries in strengthening their efforts in production of the indicators. |
Совместная целевая группа призвала оказать целевым странам поддержку в наращивании их усилий по расчету показателей. |
Entrepreneurship data produced without the involvement of statistical offices might create the impression that further efforts from NSOs are not needed. |
Производство данных о предпринимательстве без привлечения к этой работе статистических управлений может создать впечатление отсутствия необходимости дальнейших усилий со стороны НСУ. |
This might involve additional efforts by compilers as well as negotiations with customs agencies for access to additional records on customs documents. |
Это может потребовать дополнительных усилий от составителей, а также их взаимодействия с таможенными органами для получения доступа к дополнительным учетным данным, содержащимся в таможенных документах. |
We emphasize the necessity to redouble efforts in order to peacefully resolve all outstanding conflicts and disputes on the African continent. |
Мы особо отмечаем необходимость активизации усилий, направленных на урегулирование всех неразрешенных конфликтов и споров на Африканском континенте мирным путем. |
The Meeting also noted the importance of non-technical survey and efforts to update Angola's database to obtaining this clarity. |
Совещание также отметило важность нетехнического обследования и усилий по обновлению ангольской базы данных для того, чтобы добиться этой ясности. |
The Co-Chairs invited Peru to inform the States Parties the status of efforts to revise the national action plan. |
Сопредседатели предложили Перу информировать государства-участники о состоянии усилий по пересмотру национального плана действий. |
This should also improve efforts to screen commercially synthesised gene orders. |
Это должно также повысить эффективность усилий по контролю заказов на коммерчески синтезированные гены. |
No resources were made available by decision of the Seventh Review Conference to support such efforts. |
Решения седьмой обзорной Конференции не предусматривают никаких ресурсов для поддержания таких усилий. |
It has provided no evidence regarding its efforts to resettle the authors in a third country. |
Оно не представило никаких материалов в подтверждение своих усилий по расселению авторов в третьей стране. |
The State party should make greater efforts to close the gap between practice and law concerning torture. |
Государству-участнику следует прилагать больше усилий с целью устранения разрыва между практикой и законом в области применения пыток. |
The Forum pays considerable attention to concerted efforts by diplomatic and public structures to promote social, humanitarian and generally human relations between countries and various national entities. |
Фонд Форум уделяет большое внимание объединению усилий дипломатических и общественных структур для налаживания социально-гуманитарных и общечеловеческих связей между странами и различными национальными единениями. |
Experts also emphasised the importance of education and training at civilian and military levels in efforts to combat IEDs. |
Эксперты также подчеркнули важность просвещения и специальной подготовки в гражданском и военном секторах для усилий по борьбе с СВУ. |