If these efforts should bear fruit, there is still hope for collective international efforts to succeed in assisting Somalis to meet the continuing emergency needs and move towards the rebuilding of the economic and social fabric of their country. |
Если эти усилия увенчаются успехом, сохранится надежда, что с помощью совместных международных усилий удастся помочь сомалийцам удовлетворить сохраняющиеся чрезвычайные потребности и перейти к восстановлению экономической и социальной ткани своего общества. |
In this regard, the efforts made to strengthen preparedness for responding to emergency situations seem promising, and we encourage the continuation of efforts to enhance preparedness. |
В этом плане усилия, предпринимаемые по повышению готовности реагировать на чрезвычайные ситуации, кажутся обнадеживающими, и мы поощряем продолжение усилий с целью повышения готовности. |
It reflects the unflagging efforts of Ambassadors Hoffmann and Dembinski in leading their respective working groups, and of the Friends of the Chair operating in support of these efforts. |
Он отражает неустанные усилия послов Гоффмана и Дембинского по руководству своими соответствующими рабочими группами, и товарищей Председателя, действовавших в порядке поддержки этих усилий. |
Where human rights mechanisms are activated, for example, through the appointment of a special rapporteur and the conduct of an investigative mission, these efforts are often isolated from efforts to address the humanitarian problems of populations affected by conflicts. |
Там, где механизмы по правам человека задействованы, например, посредством назначения специального докладчика и проведения миссии расследования, такие усилия часто изолированы от усилий по решению гуманитарных проблем населения, затронутого конфликтами. |
I should also like to take this opportunity to express my appreciation for the efforts of many Member States who have intervened with the Governments of the region to support these efforts and have made financial and other contributions. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность за усилия многих государств-членов, которые сотрудничают с правительствами стран региона в целях поддержки этих усилий и вносят финансовый и другой вклад. |
Several delegations were of the view that more information should be disseminated on success stories and efforts undertaken by African countries themselves in order to promote a positive image of African national and regional efforts. |
Некоторые делегации считали, что необходимо расширить распространение информации об успехах и усилиях самих африканских стран, с тем чтобы способствовать позитивному восприятию предпринимаемых в Африке национальных и региональных усилий. |
These efforts had arisen from unsuccessful efforts over the past 20 years that had focused on the training of traditional birth attendants (TBAs). |
Эта деятельность начала проводиться после безуспешных усилий, предпринимавшихся на протяжении последних 20 лет, целью которых было организовать подготовку народных акушерок (НА). |
With regard to comments about insufficient efforts at the country level, the secretariat reported on field visits that were undertaken every two years or so to evaluate collaborative efforts. |
Что касается замечаний по поводу недостаточности усилий, предпринимаемых на страновом уровне, секретариат сообщил о поездках на места, совершаемых примерно раз в два года для оценки состояния сотрудничества. |
The nutrition and health of young women requires priority attention in all efforts to promote safe motherhood, along with efforts to help young women delaying their first birth. |
Питание и здоровье молодых женщин заслуживают приоритетного внимания в рамках всех усилий по пропаганде безопасного материнства, наряду с мерами, нацеленными на оказание молодым женщинам помощи в отсрочке первых родов. |
For example, it has facilitated the pursuit of substantial humanitarian efforts to ease the suffering of the most needy Haitians, efforts which will grow in the weeks to come. |
В частности, они содействуют реализации существенных гуманитарных усилий с целью облегчить тяжесть страданий, выпавших на долю наиболее обездоленной части населения Гаити, - в течение предстоящих недель эти усилия будут наращиваться. |
The Bank also has seconded staff to SADC in support of its regional efforts on transportation and other cooperative efforts for the southern African region. |
Банк также направил сотрудников для работы в САДК в целях поддержки ее региональных усилий в области транспорта и других совместных мероприятий в целях развития в южной части Африки. |
It is clear that Africa cannot succeed in meeting the challenges it confronts unless it is provided with external financial assistance and strengthened international efforts are made to create a global economic climate conducive to African development efforts. |
Ясно, что Африка не сможет решить стоящие перед ней проблемы, если ей не будет предоставлена финансовая помощь извне и если международное сообщество не приложит более решительных усилий по созданию в глобальных масштабах таких экономических условий, которые благоприятствовали бы прилагаемым самими африканцами усилиям по обеспечению развития. |
The United Nations had become increasingly involved in preventive diplomacy, information gathering and analysis, confidence-building measures and joint efforts at the global and regional levels, which could greatly enhance traditional peace-keeping efforts. |
Активизировалась деятельность Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, улучшения сбора и анализа информации, мер по укреплению доверия, а также в сопряжении усилий на глобальном и региональном уровнях; такие меры могут существенно подкрепить традиционное миротворчество. |
As an exercise in preventive diplomacy, drawing on the strengths of several international organizations to support indigenous efforts towards peace and national reconciliation, the international community's efforts in South Africa since 1992 offer a unique and positive demonstration of the benefits of such cooperation. |
В качестве деятельности в рамках превентивной дипломатии использование сильных сторон нескольких международных организаций в целях поддержки национальных усилий по достижению мира и национального примирения, действия международного сообщества в Южной Африке в период с 1992 года являются уникальной и позитивной демонстрацией преимуществ такого сотрудничества. |
This will be done through intensified efforts to mobilize resources from international financial institutions and other multilateral donors, innovative fund-raising mechanisms such as debt conversion and greater efforts with the private sector. |
Эта задача будет решаться на основе активизации усилий по привлечению ресурсов международных финансовых учреждений и других многосторонних доноров, внедрения таких новаторских схем мобилизации средств, как конверсия долга и более широкое использование возможностей частного сектора. |
Adherence to the existing international instruments on counter-terrorism was crucial to enhancing the efforts to eradicate international terrorism, and cooperation at all levels would further enhance the effectiveness of such efforts. |
Соблюдение действующих международных документов о борьбе с терроризмом является важным условием для расширения усилий по искоренению международного терроризма, поэтому сотрудничество на всех уровнях будет и далее содействовать повышению эффективности этих усилий. |
The proliferation of institutions of peacekeeping with no coordinating mechanism has raised legitimate concerns that the United Nations should address urgently if it is to avoid the duplication of efforts in this area and enhance the effectiveness of these efforts. |
Появление многочисленных институтов по поддержанию мира без какого-либо координационного механизма вызывает законную обеспокоенность, которую Организация Объединенных Наций должна самым безотлагательным образом устранить, с тем чтобы избежать дублирования усилий в этой области и повысить эффективность таких усилий. |
Since complex emergencies could not be addressed through traditional peace-keeping efforts alone, they required a comprehensive approach and sustained efforts by the States concerned, as well as assistance through regional arrangements and organizations. |
Поскольку сложные чрезвычайные ситуации невозможно урегулировать с помощью одних только традиционных мер по поддержанию мира, они требуют комплексного подхода и постоянных усилий со стороны заинтересованных государств, а также помощи, предоставляемой через региональные механизмы и организации. |
Over and above the global efforts to reduce the production and supply of, and the demand for, illicit drugs, efforts at the national and regional levels must be intensified. |
Помимо глобальных усилий по сокращению производства, предложения и спроса незаконных наркотиков необходимо активизировать усилия на национальном и региональном уровнях. |
In addition, the international community has launched several efforts to assist the transitional efforts, including activities to strengthen the credibility of policies. |
Кроме того, международное сообщество предприняло ряд усилий для того, чтобы помочь им на переходном этапе, в том числе путем укрепления доверия к их политике. |
Accordingly, the parties can continue to count on the ongoing efforts of the guarantor countries, including efforts to secure the necessary cooperation of the international community. |
В связи с этим стороны могут по-прежнему рассчитывать на продолжение усилий со стороны стран-гарантов, включая усилия по обеспечению необходимого сотрудничества со стороны международного сообщества. |
In particular, we need to resist any efforts that might be made by remaining colonial powers, to resolve their financial and political concerns together, by trying to limit or close down the United Nations efforts in the field of decolonization. |
В частности, нам следует противостоять любым попыткам, которые могут предприниматься оставшимися колониальными державами, чтобы сообща решить финансовые и политические проблемы путем ограничения или свертывания усилий Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
Nevertheless, the importance of involving a variety of organizations of civil society in efforts to eradicate poverty and the beneficial results of many of their efforts is frequently demonstrated and has been reflected throughout this summary. |
Тем не менее важное значение вовлечения различных организаций гражданского общества в усилия по искоренению нищеты и благоприятные результаты многих их усилий весьма часто очевидны и нашли свое отражение в настоящем обзоре. |
We encourage UNDCP to continue its efforts to harmonize the various levels of international cooperation against drug abuse in order to allow for the maximum use of resources and eliminate overlap and duplication of efforts. |
Мы поощряем ЮНДКП продолжать усилия, направленные на гармонизацию различных уровней международного сотрудничества против злоупотребления наркотиками, с тем чтобы максимально использовать источники и ликвидировать совпадение и дублирование усилий. |
However, the current international efforts to support developing countries in their capacity- and institution-building have thus far lacked focus, and some of those efforts even involve conditionalities aimed at putting harmful pressure on recipient countries. |
Однако прилагаемые в настоящее время международным сообществом усилия по оказанию помощи развивающимся странам в области создания потенциала и институтов пока не были целенаправленными, а некоторые из этих усилий сопровождались условиями, с тем чтобы оказать на страны-получатели такой помощи пагубное давление. |