The system has made concerted efforts to respond to the changing needs of countries, but the effectiveness of these efforts is constrained by several institutional and organizational factors. |
Системой были предприняты согласованные усилия по удовлетворению меняющихся потребностей стран, однако эффективность этих усилий ограничивается рядом факторов институционального и организационного характера. |
Those efforts are aimed at restoring the rule of law and ensuring that democratic processes and institutions are incorporated in United Nations peace efforts. |
Эти усилия нацелены на восстановление законности и обеспечение того, чтобы демократические процессы и деятельность по созданию демократических институтов находили свое отражение в контексте миротворческих усилий Организации Объединенных Наций. |
This highlights the importance of vigorous preventive efforts involving pre- and post-deployment training, outreach to local populations and strengthened efforts at national levels in connection with criminal accountability. |
Это свидетельствует о важности энергичного принятия превентивных мер по проведению учебных мероприятий на этапах до и после развертывания, информированию местного населения и активизации национальных усилий по обеспечению уголовной ответственности. |
It is the essence of human efforts: how we work together, how each effort contributes to the efforts of others. |
Это суть человеческих усилий: как мы работаем вместе, как каждое усилие содействует усилиям остальных. |
His Government hoped to see the Organization redouble its efforts in that area, and expressed its commitment to fully support and cooperate with those efforts. |
Она выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций удвоит свои усилия в этой области, и со своей стороны берет на себя обязательство делать все возможное для поддержки этих усилий и содействия им. |
The United Nations has therefore endeavoured to ensure that urgent efforts in peace-keeping and humanitarian assistance do not detract from long-term efforts for human progress. |
Поэтому Организация Объединенных Наций приняла меры к тому, чтобы неотложные усилия по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи не ослабляли долгосрочных усилий по обеспечению прогресса человечества. |
As part of ongoing efforts to prioritize and rationalize data collection efforts, beginning in 1994 the Department of State discontinued compiling detailed information on Americans seconded to international organizations. |
В рамках прилагаемых в настоящее время усилий по приоритизации и рационализации деятельности в области сбора данных начиная с 1994 года государственный департамент прекратил накопление подробной информации об американцах, прикомандированных в международные организации. |
This integrated approach to constitution-making was evidenced by the involvement of peacekeeping efforts and the international community's efforts to strengthen domestic infrastructure. |
Свидетельством такого комплексного подхода к конституционализму стала направленность усилий по поддержанию мира и усилий международного сообщества и на укрепление внутригосударственных инфраструктур. |
The summit gave renewed emphasis to such efforts, and I see this session of the Disarmament Commission as being an integral part of those efforts. |
Саммит вновь подтвердил важность таких усилий, и я считаю текущую сессию Комиссии по разоружению их неотъемлемой частью. |
It is the essence of human efforts: how we work together, how each effort contributes to the efforts of others. |
Это суть человеческих усилий: как мы работаем вместе, как каждое усилие содействует усилиям остальных. |
The establishment of that community will require great efforts by the African countries and support for such efforts by the international community. |
Создание этого сообщества потребует значительных усилий африканских стран и поддержки таких усилий со стороны международного сообщества. |
We look forward to coordinating our efforts with those of Norway and others to ensure coherent, focused support for such United Nations efforts. |
Мы стремимся к координации наших усилий с Норвегией и другими странами для обеспечения согласованной, сфокусированной поддержки таких усилий Организации Объединенных Наций. |
The many examples we have heard of the success of these efforts spur us to make further efforts of our own. |
Многие примеры успешной деятельности в этой области, о которых мы здесь услышали, подстегивают нас к принятию дальнейших усилий. |
Saudi Arabia particularly appreciates the efforts of the United Nations and its Member States to create the appropriate climate for strengthening international efforts in the area of combating drugs. |
Саудовская Аравия особенно ценит усилия Организации Объединенных Наций и ее государств-членов в создании соответствующего климата для укрепления международных усилий в борьбе с наркотическими средствами. |
The European Union reiterated the tremendous importance of all efforts to prevent human rights violations and of involving the treaty bodies and special rapporteurs in such efforts. |
Европейский союз вновь подчеркивает то огромное значение всех усилий по предупреждению нарушений прав человека и привлечения договорных органов и специальных докладчиков к этой работе. |
A national standing committee had been established in order to coordinate efforts against transnational crime, and the establishment of the central repository of information would greatly assist efforts. |
Учрежден национальный постоянный комитет для координации усилий по борьбе с транснациональной преступностью, и создание центрального архива информации значительно облегчило бы его деятельность. |
Nonetheless, the Secretariat will redouble its efforts to ensure that concrete measures are implemented to support the efforts of OAU in the area of peace and security. |
В то же время Секретариат намерен удвоить свои усилия для обеспечения принятия конкретных мер в поддержку усилий ОАЕ в области мира и безопасности. |
It is determined to pursue its efforts for reaching lasting solutions to the outstanding disagreements and wishes to invite Greece to contribute in good faith to these efforts. |
Она намерена продолжить свои усилия, направленные на достижение долговременных решений для существующих разногласий, и желает предложить Греции добросовестно содействовать осуществлению этих усилий. |
Council members reaffirm their support for the mediation efforts of the Organization of African Unity and urge both parties to cooperate fully with such efforts. |
Члены Совета подтверждают свою поддержку посреднических усилий Организации африканского единства и настоятельно призывают обе стороны в полной мере содействовать таким усилиям. |
That policy has three main components: efforts to combat drug-trafficking, the implementation of a sustained development programme, and the consolidation of international cooperation efforts with a variety of partners. |
Эта политика включает три основных компонента: усилия по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, осуществление программы устойчивого развития и укрепление международных усилий в сфере сотрудничества с различными партнерами. |
His Government had decided to diversify its efforts; however, a number of competing priorities had made such efforts very complicated. |
Правительство его страны приняло решение диверсифицировать свою деятельность; однако в силу наличия других важных приоритетов осуществление таких усилий весьма усложнилось. |
The Sudan has organized several seminars and conferences within the framework of local mine awareness efforts aimed at receiving domestic and foreign support for mine clearance efforts. |
Судан организовал ряд семинаров и конференций в рамках предпринимаемых в стране усилий по информированию о минной опасности с целью обеспечения местной и иностранной поддержки в области разминирования. |
In the ensuing debate, representatives expressed satisfaction with the efforts made to promote cooperation with WCO and encouraged the secretariat to continue its efforts in that regard. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии представители выразили удовлетворение по поводу предпринятых усилий по содействию сотрудничеству с ВТО и настоятельно рекомендовали секретариату и далее прилагать усилия в этом направлении. |
A number of delegations commended the efforts of African countries to implement the New Agenda and highlighted the importance of South-South cooperation in order to support those efforts. |
Ряд делегаций выразили удовлетворение в связи с усилиями африканских стран по осуществлению Новой программы и подчеркнули значение сотрудничества Юг-Юг в поддержку этих усилий. |
Although the Panel did not go so far in its recommendations, some sort of concerted efforts instead of individual efforts might deserve consideration. |
Хотя Группа и не пошла так далеко в своих рекомендациях, вместо индивидуальных усилий, возможно, следует рассмотреть какие-то согласованные шаги. |