The comprehensive programme of disarmament forms an important element of international disarmament efforts. |
Всеобъемлющая программа разоружения представляет собой важный элемент международных разоруженческих усилий. |
The Division continued its programme of support to countries emerging from conflict in their efforts to implement the Convention. |
Отдел продолжал реализацию своей программы в поддержку усилий переживших конфликты стран по осуществлению Конвенции. |
Please also indicate how these efforts are coordinated so as to achieve comprehensive and consistent results. |
Просьба также сообщить, каким образом осуществляется координация этих усилий в целях достижения всеобъемлющих и единообразных результатов. |
The successful implementation of agreed targets would largely depend on coordinated efforts by the international community. |
Успешное достижение согласованных показателей будет в значительной степени зависеть от скоординированных усилий международного сообщества. |
Under its efforts to ensure education for all, Malawi had adopted a universal free primary education programme. |
В контексте усилий по обеспечению образования для всех Малави провозгласила программу всеобщего бесплатного начального образования. |
Poverty was both a political and an economic issue and its eradication called for national efforts and international assistance alike. |
Нищета - это политический и экономический вопрос, и ее ликвидация требует как национальных усилий, так и международной помощи. |
The increased financial burden would require efforts to enhance the efficiency of the treaty body system. |
Увеличение финансового бремени потребует усилий по повышению эффективности работы системы договорных органов. |
Increased international cooperation would significantly contribute to supplementing national efforts in the implementation of international obligations. |
Расширение международного сотрудничества будет в значительной степени способствовать дополнению национальных усилий в деле выполнения международных обязательств. |
The draft resolution established a simple, results-oriented mechanism for better coordinating efforts, preventing waste of time and resources and promoting greater openness and transparency. |
Данный проект резолюции создает простой, ориентированный на достижение результата механизм для улучшения усилий по координации, предотвращения траты времени и ресурсов и содействия большей открытости и транспарентности. |
The results from those efforts were mixed depending on the country. |
В зависимости от конкретной страны результаты этих усилий бывают весьма различными. |
Lastly, national and international efforts to achieve the expected outcomes of the United Nations Literacy Decade should be intensified. |
Наконец, необходима активизация усилий, прилагаемых на национальном и международном уровнях в целях достижения ожидаемых результатов проведения Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций. |
Effective social policy was a key component of economic reform efforts in the Russian Federation. |
Эффективная социальная политика является ключевым компонентом усилий в области экономической реформы в Российской Федерации. |
The peace accord signed in Abuja had been the culmination of those efforts. |
Подписанное в Абудже мирное соглашение стало кульминацией этих усилий. |
Political support and cooperation of the international community was fundamental in bringing those efforts to fruition. |
Политическая поддержка и сотрудничество международного сообщества играют важнейшую роль в обеспечении результативности этих усилий. |
The Copenhagen commitments and Millennium Development Goals could only be achieved through concerted efforts by all countries, rich and poor. |
Осуществление обязательств, принятых в Копенгагене, а также Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, возможно только путем согласованных усилий всех стран, как богатых, так и бедных. |
It was important to prevent duplication within the United Nations by engaging in joint efforts. |
Важно предупреждать дублирование действий в рамках Организации Объединенных Наций путем приложения совместных усилий. |
However, the draft resolution was unbalanced, inappropriate and counterproductive to such efforts. |
Тем не менее проект резолюции является несбалансированным, неуместным и контрпродуктивным для усилий такого рода. |
The success of anti-trafficking efforts much depended on greater awareness of that issue, increased economic opportunities for women and strengthened legislation and enforcement. |
Успех усилий по борьбе с торговлей людьми во многом зависит от повышения осведомленности в этом вопросе, увеличения экономических возможностей для женщин, укрепления законодательства и обеспечения его выполнения. |
Its efforts to improve the well-being of children also recognized the important role of women and youth in development. |
В контексте усилий правительства по повышению уровня благосостояния детей также признается важная роль женщин и молодежи в процессе развития. |
In the light of globalization, combating corruption was not possible without coordination of efforts against money-laundering. |
В свете глобализации борьба с коррупцией невозможна без координации усилий, направленных против отмывания денег. |
All United Nations bodies should be supported in their efforts to achieve genuine parity in the use of the official languages. |
Все органы Организации Объединенных Наций должны получать поддержку своих усилий по обеспечению истинного равенства в использовании всех официальных языков. |
The success of such efforts to guarantee stability and political reconciliation required enhanced human and financial resources. |
Успех усилий по обеспечению стабильности и политического примирения требует увеличения финансовых и людских ресурсов. |
The peaceful resolution of conflicts and support for multilateral efforts towards global peace and security were core principles of his Government's foreign policy. |
Мирное разрешение конфликтов и поддержка многосторонних усилий по достижению глобального мира и безопасности являются главными принципами внешней политики правительства его страны. |
Indeed, the validity of decolonization efforts and the very existence of the Fourth Committee had been called into question. |
По сути дела, эффективность усилий в области деколонизации и само существование Четвертого комитета оказались под вопросом. |
Intensifying efforts to reform the security sector by providing technical and financial assistance would send a positive signal to the people of Guinea-Bissau. |
Наращивание усилий по реформированию сектора безопасности путем предоставления технической и финансовой помощи стало бы позитивным знаком для народа Гвинеи-Бисау. |