| The comprehensive programme of disarmament forms an important element of international disarmament efforts. | Всеобъемлющая программа разоружения представляет собой важный элемент международных разоруженческих усилий. |
| The Division continued its programme of support to countries emerging from conflict in their efforts to implement the Convention. | Отдел продолжал реализацию своей программы в поддержку усилий переживших конфликты стран по осуществлению Конвенции. |
| Please also indicate how these efforts are coordinated so as to achieve comprehensive and consistent results. | Просьба также сообщить, каким образом осуществляется координация этих усилий в целях достижения всеобъемлющих и единообразных результатов. |
| The successful implementation of agreed targets would largely depend on coordinated efforts by the international community. | Успешное достижение согласованных показателей будет в значительной степени зависеть от скоординированных усилий международного сообщества. |
| Under its efforts to ensure education for all, Malawi had adopted a universal free primary education programme. | В контексте усилий по обеспечению образования для всех Малави провозгласила программу всеобщего бесплатного начального образования. |
| Poverty was both a political and an economic issue and its eradication called for national efforts and international assistance alike. | Нищета - это политический и экономический вопрос, и ее ликвидация требует как национальных усилий, так и международной помощи. |
| The increased financial burden would require efforts to enhance the efficiency of the treaty body system. | Увеличение финансового бремени потребует усилий по повышению эффективности работы системы договорных органов. |
| Increased international cooperation would significantly contribute to supplementing national efforts in the implementation of international obligations. | Расширение международного сотрудничества будет в значительной степени способствовать дополнению национальных усилий в деле выполнения международных обязательств. |
| The draft resolution established a simple, results-oriented mechanism for better coordinating efforts, preventing waste of time and resources and promoting greater openness and transparency. | Данный проект резолюции создает простой, ориентированный на достижение результата механизм для улучшения усилий по координации, предотвращения траты времени и ресурсов и содействия большей открытости и транспарентности. |
| The results from those efforts were mixed depending on the country. | В зависимости от конкретной страны результаты этих усилий бывают весьма различными. |
| Lastly, national and international efforts to achieve the expected outcomes of the United Nations Literacy Decade should be intensified. | Наконец, необходима активизация усилий, прилагаемых на национальном и международном уровнях в целях достижения ожидаемых результатов проведения Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций. |
| Effective social policy was a key component of economic reform efforts in the Russian Federation. | Эффективная социальная политика является ключевым компонентом усилий в области экономической реформы в Российской Федерации. |
| The peace accord signed in Abuja had been the culmination of those efforts. | Подписанное в Абудже мирное соглашение стало кульминацией этих усилий. |
| Political support and cooperation of the international community was fundamental in bringing those efforts to fruition. | Политическая поддержка и сотрудничество международного сообщества играют важнейшую роль в обеспечении результативности этих усилий. |
| The Copenhagen commitments and Millennium Development Goals could only be achieved through concerted efforts by all countries, rich and poor. | Осуществление обязательств, принятых в Копенгагене, а также Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, возможно только путем согласованных усилий всех стран, как богатых, так и бедных. |
| It was important to prevent duplication within the United Nations by engaging in joint efforts. | Важно предупреждать дублирование действий в рамках Организации Объединенных Наций путем приложения совместных усилий. |
| However, the draft resolution was unbalanced, inappropriate and counterproductive to such efforts. | Тем не менее проект резолюции является несбалансированным, неуместным и контрпродуктивным для усилий такого рода. |
| The success of anti-trafficking efforts much depended on greater awareness of that issue, increased economic opportunities for women and strengthened legislation and enforcement. | Успех усилий по борьбе с торговлей людьми во многом зависит от повышения осведомленности в этом вопросе, увеличения экономических возможностей для женщин, укрепления законодательства и обеспечения его выполнения. |
| Its efforts to improve the well-being of children also recognized the important role of women and youth in development. | В контексте усилий правительства по повышению уровня благосостояния детей также признается важная роль женщин и молодежи в процессе развития. |
| In the light of globalization, combating corruption was not possible without coordination of efforts against money-laundering. | В свете глобализации борьба с коррупцией невозможна без координации усилий, направленных против отмывания денег. |
| All United Nations bodies should be supported in their efforts to achieve genuine parity in the use of the official languages. | Все органы Организации Объединенных Наций должны получать поддержку своих усилий по обеспечению истинного равенства в использовании всех официальных языков. |
| The success of such efforts to guarantee stability and political reconciliation required enhanced human and financial resources. | Успех усилий по обеспечению стабильности и политического примирения требует увеличения финансовых и людских ресурсов. |
| The peaceful resolution of conflicts and support for multilateral efforts towards global peace and security were core principles of his Government's foreign policy. | Мирное разрешение конфликтов и поддержка многосторонних усилий по достижению глобального мира и безопасности являются главными принципами внешней политики правительства его страны. |
| Indeed, the validity of decolonization efforts and the very existence of the Fourth Committee had been called into question. | По сути дела, эффективность усилий в области деколонизации и само существование Четвертого комитета оказались под вопросом. |
| Intensifying efforts to reform the security sector by providing technical and financial assistance would send a positive signal to the people of Guinea-Bissau. | Наращивание усилий по реформированию сектора безопасности путем предоставления технической и финансовой помощи стало бы позитивным знаком для народа Гвинеи-Бисау. |