| Negative perceptions of political processes indicate that increased efforts are required to integrate all segments of society in political life. | Негативное восприятие политических процессов свидетельствует о необходимости дополнительных усилий, направленных на интеграцию всех сегментов общества в политическую жизнь. |
| In the Strategic Plan of the Institute, the need for coordination of regional efforts in crime prevention through regional cooperation is emphasized. | В стратегическом плане Института особое внимание уделяется необходимости координации предпринимаемых в регионе усилий по предупреждению преступности средствами регионального сотрудничества. |
| Among countries with economies in transition, the Czech Republic and Hungary already consider volunteerism as integral to their development efforts. | Среди стран с переходной экономикой Чешская Республика и Венгрия уже рассматривают работу на добровольных началах как неотъемлемый элемент своих усилий по развитию. |
| Young people state that they can be effective peacemakers and peacekeepers; however, this potential is rarely recognized in reconciliation efforts. | Молодые люди заявляют, что они могли бы быть эффективными миростроителями и миротворцами; однако этот потенциал редко признается в рамках усилий по примирению. |
| In this regard, strategic communications and coordination are crucial for the coherence and success of such efforts. | В этой связи важное значение для согласования и успеха таких усилий имеют стратегические коммуникация и координация. |
| Disarming armed groups and training a professional national police must be an integral part of these efforts. | Неотъемлемой частью этих усилий должны явиться разоружение вооруженных группировок и подготовка профессиональной национальной полиции. |
| A harmonized police education system needs developing alongside the process of police restructuring in order to support and consolidate the overall institution-building efforts. | Для поддержки и укрепления общих усилий в институциональной области параллельно с осуществлением процесса реорганизации полиции необходимо разработать комплексную систему образования полицейских. |
| Special representatives and envoys, regional and country teams and other relevant actors should identify, engage and support local women and their associations in conflict prevention efforts. | Специальные представители и посланники, региональные и страновые группы и другие соответствующие действующие лица должны выявлять, вовлекать и поддерживать женщин на местах и их ассоциации в контексте усилий по предупреждению конфликтов. |
| Such obstacles to gender justice need to be removed through persistent efforts at thorough reform of national laws and civic education. | Такие препятствия в сфере гендерного правосудия необходимо устранять посредством настойчивых усилий по проведению тщательных реформ национального законодательства и просвещения общественности. |
| In these efforts, the interests of other minorities must also be borne in mind. | В рамках этих усилий следует также учитывать интересы других меньшинств. |
| The present focus of the Contact Group must be maintained in support of efforts on the ground. | Нынешний акцент в работе Контактной группы должен сохраниться в поддержку усилий на местах. |
| The mission underscored the need to redouble the Government's efforts to protect the civilian population, which continued to be victimized. | Миссия подчеркнула необходимость активизации усилий правительства по защите гражданского населения, которое продолжает подвергаться нападениям. |
| Such steps are being carried out in the context of domestic efforts to combat any phenomena related to money-laundering. | Такие шаги предпринимаются в контексте усилий страны по борьбе с любыми явлениями, связанными с отмыванием денег. |
| MINURSO and UNHCR had agreed to join efforts to implement the programme. | МООНРЗС и УВКБ договорились о серии совместных усилий, направленных на осуществление этой программы. |
| Decentralized renewable energy systems can contribute to poverty eradication efforts, in particular in areas with widely dispersed rural populations. | Создание децентрализованных систем использования возобновляемых источников энергии может способствовать реализации усилий в области ликвидации нищеты, в частности в районах с широко разбросанным сельским населением. |
| It has also sought to highlight the efforts of the United Nations aimed at providing support for reconstruction and humanitarian activities. | Она занимается также освещением усилий Организации Объединенных Наций, направленных на поддержку мероприятий в области восстановления и гуманитарной деятельности. |
| Decisions by treaty bodies have demonstrably bolstered domestic efforts to ensure the individual dimension of the right to know the truth. | Принятые договорными органами решения способствовали значительной активизации национальных усилий по обеспечению индивидуального аспекта права на информацию. |
| The Office had also established an in-house coordination mechanism to ensure cross-fertilization of efforts among all substantive branches for the implementation of Action 2. | Управление также создало внутренний координационный механизм для обеспечения взаимообогащения усилий, предпринимаемых всеми ведущими подразделениями по осуществлению "Меры 2". |
| The Special Rapporteur is particularly aware of the need for continuous efforts and work on the justiciability of the right to education. | Специальный докладчик ясно осознает необходимость постоянных усилий и мероприятий, содействующих отстаиванию права на образование в судах. |
| The Rules were adopted after a long struggle and are the fruit of the efforts of the international community and dedicated disability rights advocates. | Эти Правила были приняты после продолжительной борьбы и являются результатом усилий международного сообщества и преданных борцов за права инвалидов. |
| Several Governments provided examples of their efforts to fight trafficking in women, including campaigns against trafficking and subregional and cross-border cooperation. | Некоторые правительства привели примеры своих усилий по борьбе с торговлей женщинами, включая кампании против торговли женщинами и субрегиональное и трансграничное сотрудничество. |
| While most national ICT policies still did not incorporate gender issues, countries reported examples of efforts made in different regions. | Хотя в рамках большинства национальных стратегий в области ИКТ гендерные проблемы не учтены, страны привели примеры усилий, предпринимаемых в различных регионах. |
| A number of Governments provided examples of efforts to improve data collection and develop gender-specific indicators. | Правительства ряда стран привели примеры усилий по улучшению сбора данных и разработке показателей, дезагрегированных по признаку пола. |
| The United Nations regional commissions played a critical role in supporting the efforts of Member States in the different regions. | Региональные комиссии Организации Объединенных Наций играли важную роль в поддержке усилий государств-членов в различных регионах. |
| Absence of any efforts on the part of the judicial branch to harmonize domestic legislation with the Aarhus Convention. | Отсутствие каких либо усилий со стороны судебной ветви власти гармонизировать нормативно-правовые акты в соответствии с Орхусской конвенцией. |