| While domestic efforts are key to realizing improvements in human well-being, they cannot be successful without global commitment and support. | Хотя повышение благосостояния людей зависит прежде всего от национальных усилий, они могут быть успешными только при наличии международной приверженности и поддержки. |
| In accordance with international conventions, such efforts must protect the lives of civilians and respect national sovereignty and unity. | В соответствии с международными конвенциями при осуществлении таких усилий необходимо обеспечивать защиту гражданских лиц и уважение национального суверенитета и единства. |
| 2.45 Public finances must be strengthened so as to ensure the sustainability of the efforts undertaken under the Plan. | 2.45 Для непрерывного осуществления усилий в рамках этого плана потребуется укрепить государственные финансы. |
| Regional support offices also made significant contributions towards intensifying joint efforts to raise additional resources for the programme. | Региональные отделения поддержки также вносят существенный вклад в активизацию совместных усилий по мобилизации дополнительных ресурсов на цели осуществления программы. |
| It will also coordinate with other relevant United Nations entities to ensure system-wide coherence and avoid duplication of efforts. | В целях обеспечения общесистемной слаженности и недопущения дублирования усилий он также будет координировать свои действия с другими соответствующими структурами Организации Объединенных Наций. |
| The situation in Colombia stabilized to some extent with renewed efforts to resolve five decades of conflict. | Положение в Колумбии частично стабилизировалось благодаря активизации усилий по урегулированию конфликта, который продолжается в течение пяти десятилетий. |
| To encourage such efforts among these and other States, a new brochure on statelessness determination procedures was developed. | Для поощрения таких усилий со стороны как этих, так и других государств была подготовлена новая брошюра о процедурах определения безгражданства. |
| This approach results in periodic, non-real time data updates, as well as additional maintenance and reconciliation efforts. | Такой подход требует периодического обновления данных в тестовом режиме, а также дополнительных усилий по техническому обслуживанию и унификации. |
| With respect to mixed migration more broadly, regional efforts to address irregular migration were considered indispensable. | Что касается смешанной миграции в более широком смысле, то была признана огромная роль региональных усилий по решению проблемы незаконной миграции. |
| Against this backdrop, he provided an overview of the Office's renewed efforts toward solutions. | На этом фоне он представил обзор обновленных усилий Управления по поиску решений. |
| In particular, the Conference would be an opportunity to intensify efforts to eradicate poverty, generate inclusive growth and achieve sustainable development. | В частности, Конференция представляет собой возможность для активизации усилий по искоренению нищеты, генерированию всестороннего роста и достижения устойчивого развития. |
| The Cairns Group would continue to prioritize its efforts to eliminate export subsidies, which were extremely damaging for developing countries. | Кэрнсская группа будет продолжать делать упор в рамках своих усилий на отмену экспортных субсидий, наносящих наибольший ущерб развивающимся странам. |
| Any international programme to eradicate poverty could be effective only with greater national efforts, policies and strategies. | Любые национальные программы будут эффективными только путем осуществления более активных национальных усилий, политики и стратегий. |
| The negative effects of climate change posed a threat to poverty reduction efforts. | Негативные последствия изменения климата создают угрозу для осуществления усилий по искоренению нищеты. |
| CARICOM reiterated its support for synergies between implementation of the Istanbul Programme and efforts to achieve the MDGs. | КАРИКОМ вновь подтверждает поддержку взаимодействия между осуществлением Стамбульской программы и усилий по достижению ЦРТ. |
| Technical and financial assistance from traditional donors would continue to be fundamental for supporting the development efforts of countries of the South. | Техническая и финансовая помощь от традиционных доноров будет по-прежнему иметь решающее значение для поддержки усилий в области развития стран Юга. |
| In particular, United Nations agencies must strive to avoid fragmentation and duplication of efforts. | В частности, учреждения Организации Объединенных Наций должны стремиться избегать фрагментации и дублирования усилий. |
| Furthermore, in its efforts to promote development, the international community should reject a "one-size-fits-all" approach. | Кроме того, в рамках усилий по содействию развитию международное сообщество должно отказываться от универсального подхода. |
| The best way to reach the local level was an important question in the context of ongoing poverty eradication efforts. | Лучший способ выхода на местный уровень - это важный вопрос в контексте предпринимаемых усилий по искоренению нищеты. |
| Financing for development was key to stepping up efforts to reduce poverty and strengthen multilateralism, international trade and cooperation for development. | Финансирование развития является ключом к активизации усилий по сокращению масштабов бедности и укреплению принципа многосторонних отношений, международной торговли и сотрудничества в целях развития. |
| Finally, he stressed the importance of system-wide efforts to sustain and improve support for the small island developing States through durable partnerships. | Наконец, он подчеркивает важность общесистемных усилий по сохранению и усилению поддержки малых островных развивающихся государств на основе долгосрочных партнерских отношений. |
| Any implied reservation would render those efforts ineffective. | Любые подразумеваемые оговорки сведут к минимуму эффективность этих усилий. |
| The universal periodic review played an important and positive role in strengthening such efforts. | Универсальный периодический обзор играет важную и позитивную роль в укреплении таких усилий. |
| All of these efforts have come together to produce the highest number of seizures in the world. | Результатом всех этих усилий является самый высокий показатель по конфискации наркотиков в мире. |
| We also highlight the importance of bringing gender perspectives to conflict prevention and resolution, peacebuilding, peacekeeping, rehabilitation and reconstruction efforts. | Кроме того, мы обращаем внимание на важность учета гендерных аспектов в рамках усилий по предотвращению и урегулированию конфликтов, миростроительству, поддержанию мира, восстановлению и реконструкции. |