Figure I illustrates the results logic that drives UNIFEM efforts. |
На рис. I ниже показана логика достижения результатов, лежащая в основе усилий ЮНИФЕМ. |
It has deepened inequalities between and within nations, and undermined efforts towards sustainable development. |
Это приводит к усилению неравенства между государствами и внутри государств и подрыву усилий, направленных на достижение устойчивого развития. |
The new generation micro-finance institutions have taken many commendable efforts. |
Новое поколение учреждений по микрофинансированию предприняло целый ряд весьма полезных усилий в этой области. |
Development and reconstruction efforts are slow and uneven. |
Осуществление усилий по развитию и восстановлению идет медленно и неравномерно. |
Several regional initiatives are also supporting scaling-up efforts at country level. |
В рамках ряда региональных инициатив также обеспечивается поддержка усилий по наращиванию масштабов деятельности на страновом уровне. |
12 FAO has been supporting efforts to improve the database on non-wood forest products. |
12 ФАО оказывала помощь в осуществлении усилий, направленных на совершенствование базы данных по недревесным видам лесной продукции. |
Section IV summarizes efforts regarding the implementation of evaluation recommendations. |
В разделе IV представлен краткий обзор предпринимаемых усилий в целях выполнения рекомендаций по результатам оценки. |
The high crime rate affected their development efforts and threatened internal security. |
Высокий уровень преступности влияет на эффективность усилий этих стран в области развития и ставит под угрозу их внутреннюю безопасность. |
These operations combine both political and military efforts to reduce tensions within the ground safety zone. |
Эти операции проводятся в рамках как политических, так и военных усилий, направленных на ослабление напряженности в наземной зоне безопасности. |
They will create more obstacles for the efforts to achieve peace. |
Они создадут еще больше препятствий на пути осуществления усилий, направленных на достижение мира. |
We should consider renewed efforts to streamline agendas and shorten meetings. |
Нам следует подумать об активизации усилий по рационализации повесток дня и сокращению продолжительности заседаний. |
The expansion includes increased efforts to prevent Fetal Alcohol Syndrome and Fetal Alcohol Effects. |
В рамках расширения этой программы обеспечивается активизация усилий по профилактике воздействия алкогольного синдрома на плод и последствий употребления алкоголя для плода. |
Thailand places people at the forefront of its development efforts. |
Таиланд ставит народ своей страны во главу угла своих усилий в области развития. |
Indeed, it has been successful in coordinating international efforts to suppress international terrorism. |
Организация Объединенных Наций, действительно, добилась успеха в деле координации международных усилий в борьбе с международным терроризмом. |
They must intensify their efforts both individually and through their concerted action and programmes. |
Они должны обеспечить интенсификацию усилий как на индивидуальной основе, так и в рамках согласованных программ и действий. |
Many of us spoke about helping Africa enhance its efforts for regional integration. |
Многие из нас говорили о необходимости оказания помощи Африке в деле активизации ее усилий по региональной интеграции. |
These efforts are reflected in the Tribunal's current low vacancy rate. |
Свидетельством таких усилий является небольшое количество вакантных должностей, имеющихся в настоящее время в Трибунале. |
These should be clearly defined and marketed, including in fund-raising efforts. |
Их следует четко обозначить и активно пропагандировать, в том числе в рамках усилий по мобилизации средств. |
This provides a baseline for assessing future compliance efforts. |
Это служит исходной линией для оценки будущих усилий по соблюдению Конвенции. |
That should be a conscious objective underlying all global counter-terrorism efforts. |
Это должно быть осознанной целью, лежащей в основе всех глобальных усилий, направленных на борьбу с терроризмом. |
Rapid and effective responses to key transition needs are critical to national reconciliation efforts. |
Быстрые и эффективные ответные меры по удовлетворению основных нужд переходных процессов имеют жизненно важное значение для усилий по обеспечению национального примирения. |
However, despite several recent ambitious efforts at data collection existing data are incomplete. |
Вместе с тем, несмотря на ряд недавних амбициозных усилий в области сбора данных, имеющиеся данные являются неполными. |
The Workshop acknowledged that external financial and technical assistance in supporting security sector reform efforts is essential. |
В ходе семинара было признано, что в поддержке усилий важную роль по реформе сектора безопасности играет внешняя финансовая и техническая помощь. |
Both targeted activities and gender mainstreaming efforts of Member States were supported. |
Обеспечивается поддержка как целевых мероприятий, осуществляемых государствами-членами, так и их усилий по всестороннему учету гендерной проблематики. |
Confidence- and security-building measures can play constructive roles in further advancing such efforts. |
Конструктивную роль в обеспечении дальнейшего успеха этих усилий могут сыграть меры по укреплению доверия и безопасности. |