It will also provide an analytical narrative of efforts required to overcome obstacles and challenges in assessing progress towards the 2010 target. |
В него будет также включено аналитическое описание усилий, необходимых для преодоления препятствий и решения задач при оценке прогресса в достижении установленной на 2010 год цели. |
Member States can further strengthen those efforts by renewing their support for the Department and its mandate. |
Государства-члены могут содействовать дальнейшей активизации этих усилий, вновь заявив о своей поддержке деятельности Департамента и его мандата. |
It is expected that this endeavour will facilitate cooperation among partners, thereby minimizing the overlap of efforts and maximizing effect. |
Предполагается, что эта инициатива будет способствовать налаживанию сотрудничества между партнерами и тем самым позволит свести к минимуму дублирование усилий и получить максимальные результаты. |
Peacemaking efforts have been spearheaded by a national mediator, Ms. Betty Bigombe, and supported by the international community. |
Во главе миротворческих усилий, поддерживаемых международным сообществом, стоит национальный посредник г-жа Бетти Бигомбе. |
The AU led a number of multi-party mediation efforts to the Sudan during the past year. |
В прошлом году АС предпринял ряд многосторонних усилий по оказанию посреднических услуг Судану. |
United Nations support for regional and subregional peacekeeping efforts |
Поддержка региональных и субрегиональных усилий по поддержанию мира, оказываемая Организацией Объединенных Наций |
The United Nations Millennium Declaration has clearly outlined the direction of the future efforts and reform of this international Organization. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций ясно указано направление для будущих усилий и реформы в этой международной организации. |
Adopt administrative tools to support counter-terrorism efforts, including the deportation of individuals posing a serious threat to public order and national security. |
Необходимо ввести в действие административные процедуры для поддержки усилий по борьбе с терроризмом, включая депортацию лиц, создающих серьезную угрозу для общественного порядка и национальной безопасности. |
Numerous regional consultations are supporting regional efforts to implement the Hyogo Framework, as detailed below. |
В поддержку региональных усилий, направленных на реализацию Хиогской рамочной программы действий, проводятся многочисленные региональные консультации, о чем подробно говорится ниже. |
The Guide has been designed to assist businesses in identifying effective ways to support United Nations emergency relief efforts. |
Справочник призван стать для деловых кругов подспорьем в деле выявления эффективных методов поддержки усилий Организации Объединенных Наций по предоставлению чрезвычайной помощи. |
As part of the governmental efforts to promote interreligious dialogue, steps are taken to protect cultural heritage, primarily religious shrines. |
В рамках усилий правительства по поощрению межрелигиозного диалога принимаются меры в целях охраны культурного наследия, главным образом религиозных святынь. |
I recognize that efforts are being undertaken to implement preventive programmes directed at youth. |
Я признаю наличие усилий, предпринимаемых для осуществления предназначенных для молодежи программ превентивных мер. |
It also stressed the importance of South-South cooperation in scaling up poverty reduction efforts. |
В нем также особо отмечалось значение сотрудничества Юг-Юг в активизации усилий по сокращению масштабов нищеты. |
It also identifies the main areas in which their development partners in the developed countries can provide additional financing to supplement their increased efforts. |
В нем определены также основные области, в которых их партнеры по процессу развития в развитых странах могут предоставить дополнительное финансирование в подкрепление их возросших усилий. |
The Government of Kazakhstan and the international community have made some efforts to ameliorate these problems from the days of the Soviet Union. |
Правительство Казахстана и международное сообщество предприняли ряд усилий по решению этих проблем, оставшихся со времен Советского Союза. |
It is also important that special efforts be made to facilitate the full range of services export of small and vulnerable economies. |
Важно также обеспечить принятие особых усилий в целях содействия экспорту всего перечня услуг малых стран с уязвимой экономикой. |
Members of the Commission agreed to continue monitoring the organizations' efforts to establish and encourage a culture of intra- and inter-agency mobility. |
Члены Комиссии договорились продолжить отслеживание усилий, прилагаемых организациями для того, чтобы создать и поощрять культуру внутриведомственной и межучрежденческой мобильности. |
The Forum took stock of progress and identified challenges and opportunities for accelerating efforts towards the achievement of the health Millennium Development Goals. |
В ходе Форума был проанализирован прогресс и были определены проблемы и возможности в деле активизации усилий по достижению целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The participants resolved to strengthen efforts to achieve the health Millennium Development Goals on the basis of ownership and partnership. |
Участники высказались за активизацию усилий по достижению целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе реализации собственных инициатив и расширения партнерского сотрудничества. |
Even the best combination of efforts will achieve only 70 per cent of the targets set. |
Даже в случае максимальной активизации усилий можно будет добиться решения лишь 70 процентов поставленных задач. |
The Committee commends UNHCR for its significant results in this respect and supports the Board in urging UNHCR to continue its efforts. |
Комитет приветствует достижение Управлением существенных результатов в этом отношении и поддерживает призыв Комиссии к УВКБ о продолжении его усилий. |
The Committee urges the State party to strengthen attention to the gender dimensions in its efforts to combat the HIV/AIDS pandemic. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник повысить внимание к гендерным аспектам своих усилий по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Their efforts at implementation of the Programme of Action and the Mauritius Strategy will therefore be facilitated principally through the regional commissions. |
Поэтому помощь в осуществлении их усилий по реализации Программы действий и Маврикийской стратегии будет оказываться главным образом через региональные комиссии. |
Multilingualism and developing-country media will be particular priorities of the subprogramme's outreach efforts. |
Особое внимание в ходе предпринимаемых в рамках подпрограммы усилий по распространению информации будет уделяться многоязычности и средствам массовой информации развивающихся стран. |
It requires coherence between national and international efforts and between multilateral monetary, financial and trading systems. |
Оно требует обеспечения согласованности национальных и международных усилий и деятельности многосторонних валютно-финансовых и торговых систем. |