That requires time for learning and the decisive support of the international community for national efforts. |
А для этого необходимо время, обучение и решительная поддержка национальных усилий со стороны международного сообщества. |
Thirdly, we commend the Organization for strengthening the coherence of international efforts in Afghanistan and successfully promoting Afghan ownership. |
В-третьих, мы воздаем должное Организации за повышение слаженности международных усилий в Афганистане и успешное продвижение вперед в направлении передачи ответственности афганцам. |
Achievements are noted in the increased efforts being made to prevent violence. |
Активизация усилий, прилагаемых в целях предупреждения насилия, принесла успехи в этой области. |
Finally, the report addresses the implications of these demands for the role of the United Nations in supporting national development efforts. |
Наконец, в докладе рассматриваются последствия этих мер для роли Организации Объединенных Наций по поддержке национальных усилий в области развития. |
The internationally agreed development goals remain the guidepost for international development efforts. |
Согласованные на международном уровне цели в области развития остаются ориентиром для международных усилий в области развития. |
This report reviews major developments in sustaining and scaling up efforts to protect children from violence. |
В настоящем докладе рассматриваются основные изменения в том, что касается сохранения и наращивания интенсивности усилий по обеспечению защиты детей от насилия. |
They stand as constant reminders of the necessity to join hands in efforts to protect minorities. |
Все это выступает в качестве постоянных напоминаний о необходимости объединения усилий для защиты меньшинств. |
This should inspire us to continue our common efforts to strengthen the protection of civilians against the effects of conventional weapons. |
Это должно и далее служить стимулом для наших совместных усилий по обеспечению более эффективной защиты гражданских лиц от воздействия обычных вооружений. |
Regional workshops will be organized to raise awareness and support efforts to develop such legislation. |
Для повышения осведомленности и поддержки усилий по разработке такого законодательства будут организованы региональные семинары. |
Proven and tested methodological approaches will be offered as a means of strengthening ongoing capacity-building efforts for data collection and analysis in developing countries. |
В качестве средства укрепления текущих усилий по наращиванию потенциала в целях сбора и анализа данных в развивающихся странах будут предложены проверенные и испытанные методологические подходы. |
In the ensuing discussion, one representative expressed support for international efforts on chemicals and wastes management in line with the Strategic Approach. |
В ходе последовавшей дискуссии один из представителей высказался в поддержку международных усилий в области регулирования химических веществ и отходов в соответствии со Стратегическим подходом. |
No effort should be spared in accommodating those efforts. |
Следует не жалеть усилий для осуществления этих устремлений. |
National right to food strategies ensure that the efforts made are adequately coordinated and responsibilities for implementation properly allocated. |
Национальные стратегии в области обеспечения права на питание гарантируют надлежащую координацию предпринимаемых усилий и надлежащее распределение ответственности за осуществление. |
The report presents a theoretical framework that shows how natural resources and the environment underpin development efforts. |
В докладе представлены теоретические рамки, демонстрирующие тот факт, что в основе усилий по развитию лежат природные ресурсы и окружающая среда. |
Development and social concerns must not be overlooked in the efforts to reform international environmental governance. |
В рамках усилий, направленных на реформирование международного экологического руководства, нельзя упускать из виду вызывающие озабоченность аспекты, связанные с развитием и социальной сферой. |
The importance of cooperation between the countries concerned and their efforts to combat trafficking in opioids and precursor chemicals was stressed. |
Подчеркивалась важность налаживания сотрудничества между соответствующими странами и приложения ими усилий по борьбе с незаконным оборотом опиоидов и химических веществ - прекурсоров. |
The need to leverage the synergy between normative and operational efforts for gender equality and women's empowerment underpins the UN-Women mandate. |
В основе мандата структуры «ООН-женщины» лежит необходимость обеспечения плодотворного взаимодополнения нормотворческих и оперативных усилий в поддержку гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The following sub-sections provide examples of results from capacity development efforts in different thematic areas of the work of the Entity. |
В нижеследующих подразделах приводятся примеры результатов усилий по наращиванию потенциала в различных тематических областях деятельности Структуры. |
The scope and impact of these efforts will also depend on the level of available resources. |
Масштабы и воздействие этих усилий будут также зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
The Group stressed the importance of the Secretariat's efforts in encouraging Member States to report to the Register. |
Группа подчеркнула важность усилий Секретариата по содействию представлению государствами-членами отчетов для Регистра. |
The United Kingdom has been at the forefront of international efforts to improve the transparency, predictability and stability of cyberspace. |
Соединенное Королевство находится на передовом рубеже международных усилий по повышению транспарентности, предсказуемости и стабильности кибернетического пространства. |
The recommendation which was partially implemented relates to intensifying efforts to ensure the timely implementation of IPSAS. |
Рекомендация, которая была выполнена частично, касается активизации усилий по обеспечению своевременного перехода на МСУГС. |
As examples of current efforts, the Commission noted with particular appreciation the coordination activities involving the Hague Conference on Private International Law and Unidroit. |
В качестве примеров прилагаемых усилий Комиссия с особым удовлетворением отметила координационные мероприятия с участием Гаагской конференции по международному частному праву и УНИДРУА. |
In Honduras, UNDP supported the integration of armed violence reduction efforts into a broader national policy on citizen security and peaceful coexistence. |
В Гондурасе ПРООН поддерживала интеграцию усилий по уменьшению уровня вооруженного насилия с более широкой национальной стратегией по обеспечению безопасности граждан и мирного сосуществования. |
Indonesia had also continued to cooperate on regional counter-terrorism efforts through the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) forum. |
Индонезия продолжала также сотрудничать в рамках региональных усилий по борьбе с терроризмом через форум Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС). |