| Strategic partnerships are essential to UN-Women's capacity to support efforts to advance gender equality. | Стратегические партнерские отношения имеют важное значение для потенциала Структуры «ООН-женщины» с точки зрения поддержки усилий по обеспечению гендерного равенства. |
| It had cooperated with other countries to coordinate counter-terrorism efforts and exchange information. | Он сотрудничал с другими странами в целях обеспечения координации усилий по борьбе с терроризмом и обмена информацией. |
| Building these institutions requires long-term efforts over time. | Укрепление этих учреждений требует принятия долгосрочных усилий на протяжении определенного времени. |
| The current mandate of MONUSCO emphasizes support for Government-led peace consolidation and stabilization efforts. | В нынешнем мандате МООНСДРК основной упор делается на обеспечении поддержки возглавляемых правительством усилий по упрочению мира и стабилизации. |
| Inequities in financing must be addressed while intensifying resource mobilization efforts. | В контексте активизации усилий по мобилизации ресурсов необходимо принимать меры для устранения несправедливостей в распределении финансирования. |
| The visit promoted closer communication between the networks and synergies on development efforts and strategies. | Этот визит способствовал укреплению связей между двумя сетями и позволил скоординировать действия в отношении усилий и стратегии в области развития. |
| There are other important efforts in other regions. | Имеются и другие примеры серьезных усилий, предпринимаемых в ряде регионов. |
| All efforts aiming at joining forces in communicating forest-related information should be supported. | Следует поддерживать все меры, направленные на объединение усилий в целях широкого распространения информации по лесной тематике. |
| The workshop participants took note of a number of on-going efforts to evaluate model performance with observational data and recommended further such efforts. | Участники рабочего совещания приняли к сведению ряд текущих усилий по оценке эффективности моделей с помощью данных наблюдений и рекомендовали продолжать такую деятельность. |
| UNOWA also pursued efforts to raise awareness of security sector reform as a cornerstone of peacebuilding and democratization efforts in West Africa. | ЮНОВА предпринимало также усилия по повышению осведомленности о реформе сектора безопасности как центрального элемента усилий в областях миростроительства и демократизации в Западной Африке. |
| The Movement calls for more sustained and coordinated efforts by the international community to support the peace efforts in Somalia. | Движение призывает активизировать последовательные и скоординированные шаги, предпринимаемые международным сообществом в поддержку мирных усилий в Сомали. |
| Such efforts strengthened institutional capacity and added value to ongoing efforts on stability, security and peace consolidation. | Эти усилия способствуют укреплению национального потенциала и повышению полезности непрерывных усилий по упрочению мира, безопасности и стабильности. |
| United Nations efforts to strengthen African peacekeeping capabilities and consolidate regional efforts to that end were welcome. | Можно приветствовать усилия Организации Объединенных Наций по укреплению африканского миротворческого потенциала и по консолидации региональных усилий с этой целью. |
| It invited Algeria to share its experience in consolidating civil efforts in institution-building and constitutional efforts in this regard. | Он предложил Алжиру поделиться накопленным им опытом консолидации усилий гражданского общества в деле институционального строительства и информацией о предпринимаемых в этой связи конституционных мерах. |
| All such positive developments were the result of recent efforts to improve environmental governance; such efforts should be given time to succeed. | Все эти позитивные изменения являются результатом недавних усилий, направленных на совершенствование управления деятельностью в области окружающей среды; чтобы преуспеть в таких усилиях, необходимо время. |
| The Peacebuilding Commission may provide useful support for efforts to address those challenges by developing a strategy and policies for effective peacebuilding efforts. | Комиссия по миростроительству могла бы оказывать их усилиям полезную поддержку в преодолении этих сложных проблем за счет разработки стратегий и политики для эффективных нацеленных на миростроительство усилий. |
| These efforts should be considered in the context of Qatar's general efforts to promote and protect human rights. | Эти усилия следует рассматривать в контексте общих усилий Катара по поощрению и защите прав человека. |
| This is particularly true regarding non-proliferation efforts and efforts for the reduction of nuclear weapons. | Это особенно верно в отношении деятельности по нераспространению и усилий по сокращению ядерных вооружений. |
| Recognizes the efforts of many countries in addressing inequality, and acknowledges the need for strengthened international efforts to complement national efforts in this area; | признает усилия многих стран по преодолению неравенства и отмечает необходимость активизации международных усилий с целью дополнения национальных усилий в этой области; |
| Efforts were geared to maximizing resources and minimizing duplication of efforts. | Прилагаются усилия по обеспечению максимальной эффективности использования ресурсов и сведения к минимуму дублирования усилий. |
| Congolese authorities continued to favour bilateral support for defence sector reform efforts. | Конголезские власти по-прежнему выступали за двусторонний принцип поддержки их усилий по реформированию оборонного сектора страны. |
| It was therefore crucial that the world's development efforts addressed those key areas. | Поэтому крайне важно, чтобы в рамках усилий мира по содействию развитию были охвачены эти ключевые области. |
| Building networks within local communities was critical to such efforts. | Установление широких контактов с местными сообществами имеет принципиально важное значение в рамках таких усилий. |
| Nor can disarmament and arms control be realized through individual or unilateral efforts. | Невозможно будет также добиться разоружения и контроля над вооружениями с помощью лишь действий одного государства или односторонних усилий. |
| UNAMA also maintains close ties with UNRCCA to coordinate efforts as required. | Кроме того, МООНСА поддерживает тесные связи с РЦООНЦА в целях координации усилий по мере необходимости. |