African countries required support for their efforts to help themselves become part of the world economy. |
Африканские страны нуждаются в поддержке их усилий, направленных на то, чтобы они могли стать составной частью мировой экономики. |
The effectiveness of drug control efforts would ultimately depend on the availability of resources. |
Эффективность усилий в борьбе против наркомании будет зависеть в конечном итоге от наличия ресурсов. |
Greater efforts to guarantee their safety should be made by all parties concerned. |
Все заинтересованные стороны должны прилагать больше усилий для обеспечения их безопасности. |
It called for preventive action and comprehensive conflict-resolution efforts. |
Это требует превентивных действий и усилий по всеобъемлющему урегулированию конфликтов. |
The possibilities of using communications technology to link women nationally and internationally have been demonstrated in a number of pilot efforts. |
В ряде случаев в рамках усилий, предпринимавшихся на экспериментальной основе, демонстрировались возможности использования коммуникационной технологии для целей установления связей между женщинами как на национальном, так и международном уровнях. |
Several delegations stressed that greater efforts were needed in order to combat preventable diseases, reduce morbidity and prevent premature mortality. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость более энергичных усилий в борьбе против поддающихся профилактике заболеваний, с тем чтобы сократить уровень заболеваемости и предотвратить преждевременную смертность. |
The debt burden continues to remain a major constraint to the sustainable development efforts of countries, particularly developing ones. |
Бремя задолженности продолжает оставаться одним из основных препятствий на пути осуществления усилий различных стран, особенно развивающихся, по обеспечению устойчивого развития. |
One delegation suggested that UNICEF review its programme and structure to enhance further its efforts in HIV/AIDS prevention. |
Одна из делегаций предложила ЮНИСЕФ провести обзор программы и структуры по профилактике ВИЧ/СПИДа на предмет дальнейшей активизации своих усилий в этом отношении. |
Many delegations were pleased with the efforts of the open-ended working group and expressed support for the draft proposal contained in its report. |
Многие делегации выразили удовлетворение по поводу усилий рабочей группы открытого состава и высказались в поддержку проекта предложения, содержащегося в ее докладе. |
This once again emphasizes how much the success of international efforts is dependent on national-level commitment. |
Это вновь подчеркивает ту степень, в которой успех международных усилий зависит от приверженности на национальном уровне. |
Effective coordination of efforts at the field level is therefore of paramount importance. |
В этой связи эффективная координация усилий на местном уровне имеет первоочередное значение. |
A variety of coordination efforts have had a specific regional focus. |
Целый ряд усилий по координации строился с учетом конкретных особенностей регионов. |
The resulting divergence of views on the social costs of structural adjustment tends to dilute efforts to harmonize development support activities in Africa. |
Обусловленное этим расхождение взглядов на социальные издержки структурной перестройки ведет, как правило, к распылению усилий, направленных на согласование деятельности по поддержке развития в Африке. |
It notes the need to increase efforts in relevant education and training to attain the changes in attitude of present and future generations necessary for sustainable development. |
Она отмечает необходимость активизации усилий по обеспечению соответствующего просвещения и обучения, для того чтобы можно было добиться таких изменений в поведении нынешнего и будущих поколений, которые необходимы для устойчивого развития. |
The secretariat contributed to national efforts to implement the Social Development Strategy for the ESCAP Region Towards the Year 2000 and Beyond. |
Секретариат внес вклад в осуществление национальных усилий, направленных на реализацию Стратегии социального развития для региона ЭСКАТО до 2000 года и на последующий период. |
These efforts are guided by the objective of providing efficient and effective support to national development. |
Цель этих усилий заключается в обеспечении эффективной и действенной поддержки процессу национального развития. |
Further strengthening of government coordination efforts, supported by the United Nations system, is seen as a continuing need. |
Судя по всему, по-прежнему сохраняется необходимость в дальнейшем укреплении усилий правительств в области координации при содействии со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
The delivery of products from these efforts is expected before the end of 1995. |
Предполагается, что результаты этих усилий проявятся до конца 1995 года. |
It is expected that the resulting shift in demand will encourage efforts towards diversification of local food production. |
Следует надеяться, что связанные с этим изменения в спросе будут содействовать осуществлению усилий, направленных на диверсификацию местного производства продовольствия. |
Therefore, promoting intra-African trade should be perceived as a major element of regional integration and cooperation efforts. |
В этой связи содействие развитию внутриафриканской торговли должно рассматриваться в качестве основного элемента региональных усилий по обеспечению интеграции и сотрудничества. |
In Sierra Leone and Rwanda, UNDP played a leading role in coordinating multi-donor humanitarian efforts in 1993. |
В Сьерра-Леоне и Руанде ПРООН сыграла в 1993 году ведущую роль в координации многосторонних гуманитарных усилий доноров. |
The efforts of Governments to combat the HIV epidemic were supported in Djibouti and Morocco. |
В Джибути и Марокко обеспечивалась поддержка усилий правительств этих стран по борьбе с эпидемией ВИЧ. |
The build-up of potential supply sources in the environmental field is the tangible result of these efforts. |
Осязаемым результатом подобных усилий является расширение потенциальных источников поставок в области окружающей среды. |
This further emphasizes the need for full coordination, cohesion and convergence of inputs and efforts by all United Nations agencies. |
Это лишний раз подтверждает необходимость обеспечения всесторонней координации, последовательности и целенаправленности мероприятий и усилий всеми учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Through UNDP efforts, a number of UNDP-funded personnel performed de facto managerial functions. |
В рамках усилий ПРООН ряд сотрудников, деятельность которых финансировалась за счет средств ПРООН, де-факто выполняли управленческие функции. |