| We welcome the initiatives of Canada and Japan to carry the efforts further. | Мы приветствуем инициативы Канады и Японии, направленные на дальнейшее развитие этих усилий. |
| The special session must look at the need for readjusting, revitalizing and increasing our efforts to cope with the challenges. | Специальная сессия должна изучить потребность в корректировке, активизации и наращивании наших усилий для решения задач. |
| We strongly believe in the necessity and appropriateness of intensifying the efforts aimed at increasing horizontal cooperation between developing countries. | Мы твердо верим в необходимость и уместность активизации усилий, направленных на рост горизонтального сотрудничества между развивающимися странами. |
| We are concerned by the stalling of efforts to settle the Middle East problem. | Мы озабочены резким замедлением усилий по ближневосточному урегулированию. |
| We encourage them to persevere in their efforts to ensure the success of the peace process. | Мы призываем их не ослаблять усилий для обеспечения успеха мирного процесса. |
| Despite those encouraging developments, the efforts of the international community to deal with this problem have not been adequate. | Несмотря на эти обнадеживающие события, усилий международного сообщества по решению этой проблемы оказалось недостаточно. |
| Human rights are a crucial part of these efforts. | Права человека являются важной частью этих усилий. |
| The Rio Declaration on Environment and Development rightly makes people the focal point of all efforts. | В Декларации, принятой на Конференции по окружающей среде и развитию в Рио, люди по праву поставлены во главу угла всех усилий. |
| While our global interdependence is growing and threats to our societies require globally coordinated efforts, countries look inwards to their own regions. | В то время, когда растет наша взаимозависимость на глобальном уровне и угрозы нашим обществам требуют глобально скоординированных усилий, страны ориентируются на свои собственные регионы. |
| This is a reassuring sign, attributable to the efforts made by the African States themselves. | Это обнадеживающий признак, который можно отнести на счет усилий самих африканских государств. |
| The first tangible fruits of the effective coordination of efforts by both Organizations in this area can now be seen in Bosnia and Herzegovina. | Первые конкретные плоды эффективной координации усилий двух организаций в этой сфере налицо сегодня в Боснии и Герцеговине. |
| While it could not boast of having achieved spectacular results, the Committee could be sure that its efforts had borne fruit. | Не претендуя на достижение впечатляющих результатов, Комитет, однако, может быть уверен в плодотворности своих усилий. |
| As a result of efforts that have been undertaken, the situation is gradually changing for the better. | В результате предпринимаемых усилий ситуация постепенно меняется к лучшему. |
| Non-governmental organizations are a major factor in the democratization and development efforts. | Неправительственные организации являются основным фактором в процессе демократизации и активизации усилий в области развития. |
| Strengthening international cooperation in the field of the environment and development is a vital link in global efforts to achieve sustainable development. | Укрепление международного сотрудничества в области окружающей среды и развития является жизненно важным элементом глобальных усилий, направленных на достижение устойчивого развития. |
| My delegation spared no efforts to ensure a smooth and effective commencement of this year's session. | Моя делегация не щадила усилий к тому, чтобы обеспечить благополучное и эффективное начало этой годовой сессии. |
| The Conference will certainly be able to draw on this experience of conventional arms control within the framework of international efforts to implement a peace treaty. | Конференция несомненно сможет использовать этот опыт контроля над обычными вооружениями в контексте международных усилий по осуществлению мирного договора. |
| Let us exert maximum efforts and concentrate on the negotiations so as to fulfil the task entrusted to us by the international community. | Давайте же приложим максимум усилий и сконцентрируем внимание на переговорах, с тем чтобы выполнить задачу, вверенную нам международным сообществом. |
| This will be a step forward in the implementation of our efforts with a view to banning all nuclear tests from the planet. | Это явится шагом вперед в деле реализации наших усилий с целью запрещения всех ядерных испытаний на планете. |
| The considerable experience which the system had gained in resource mobilization needed to be deployed in support of similar efforts being undertaken by governments. | Для поддержки соответствующих усилий, предпринимаемых правительствами, следует использовать огромный опыт, накопленный системой в связи с мобилизацией ресурсов. |
| It was to be hoped that the bilateral and multilateral financial institutions would be willing to reinforce and complement the efforts of Governments. | Следует надеяться, что двусторонние и многосторонние финансовые институты проявят готовность к укреплению и дополнению усилий правительств. |
| It called for international solidarity in order to mobilize the financial resources necessary to support efforts to improve the conditions of women. | Она призывает к международной солидарности в целях мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для поддержки усилий по улучшению положения женщин. |
| The successful promotion and protection of human rights throughout the world greatly depended on the efforts of all Member States. | Успех поощрения и защиты прав человека во всем мире в значительной степени зависит от усилий всех государств-членов. |
| The effectiveness of such efforts would be determined by the volume of resources available. | Эффективность подобных усилий будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
| Such programmes would serve as models for future efforts, especially in Rwanda. | Такие программы послужат образцом для осуществления усилий в будущем, особенно в Руанде. |