We welcome the initiatives of Canada and Japan to carry the efforts further. |
Мы приветствуем инициативы Канады и Японии, направленные на дальнейшее развитие этих усилий. |
The special session must look at the need for readjusting, revitalizing and increasing our efforts to cope with the challenges. |
Специальная сессия должна изучить потребность в корректировке, активизации и наращивании наших усилий для решения задач. |
We strongly believe in the necessity and appropriateness of intensifying the efforts aimed at increasing horizontal cooperation between developing countries. |
Мы твердо верим в необходимость и уместность активизации усилий, направленных на рост горизонтального сотрудничества между развивающимися странами. |
We are concerned by the stalling of efforts to settle the Middle East problem. |
Мы озабочены резким замедлением усилий по ближневосточному урегулированию. |
We encourage them to persevere in their efforts to ensure the success of the peace process. |
Мы призываем их не ослаблять усилий для обеспечения успеха мирного процесса. |
Despite those encouraging developments, the efforts of the international community to deal with this problem have not been adequate. |
Несмотря на эти обнадеживающие события, усилий международного сообщества по решению этой проблемы оказалось недостаточно. |
Human rights are a crucial part of these efforts. |
Права человека являются важной частью этих усилий. |
The Rio Declaration on Environment and Development rightly makes people the focal point of all efforts. |
В Декларации, принятой на Конференции по окружающей среде и развитию в Рио, люди по праву поставлены во главу угла всех усилий. |
While our global interdependence is growing and threats to our societies require globally coordinated efforts, countries look inwards to their own regions. |
В то время, когда растет наша взаимозависимость на глобальном уровне и угрозы нашим обществам требуют глобально скоординированных усилий, страны ориентируются на свои собственные регионы. |
This is a reassuring sign, attributable to the efforts made by the African States themselves. |
Это обнадеживающий признак, который можно отнести на счет усилий самих африканских государств. |
The first tangible fruits of the effective coordination of efforts by both Organizations in this area can now be seen in Bosnia and Herzegovina. |
Первые конкретные плоды эффективной координации усилий двух организаций в этой сфере налицо сегодня в Боснии и Герцеговине. |
While it could not boast of having achieved spectacular results, the Committee could be sure that its efforts had borne fruit. |
Не претендуя на достижение впечатляющих результатов, Комитет, однако, может быть уверен в плодотворности своих усилий. |
As a result of efforts that have been undertaken, the situation is gradually changing for the better. |
В результате предпринимаемых усилий ситуация постепенно меняется к лучшему. |
Non-governmental organizations are a major factor in the democratization and development efforts. |
Неправительственные организации являются основным фактором в процессе демократизации и активизации усилий в области развития. |
Strengthening international cooperation in the field of the environment and development is a vital link in global efforts to achieve sustainable development. |
Укрепление международного сотрудничества в области окружающей среды и развития является жизненно важным элементом глобальных усилий, направленных на достижение устойчивого развития. |
My delegation spared no efforts to ensure a smooth and effective commencement of this year's session. |
Моя делегация не щадила усилий к тому, чтобы обеспечить благополучное и эффективное начало этой годовой сессии. |
The Conference will certainly be able to draw on this experience of conventional arms control within the framework of international efforts to implement a peace treaty. |
Конференция несомненно сможет использовать этот опыт контроля над обычными вооружениями в контексте международных усилий по осуществлению мирного договора. |
Let us exert maximum efforts and concentrate on the negotiations so as to fulfil the task entrusted to us by the international community. |
Давайте же приложим максимум усилий и сконцентрируем внимание на переговорах, с тем чтобы выполнить задачу, вверенную нам международным сообществом. |
This will be a step forward in the implementation of our efforts with a view to banning all nuclear tests from the planet. |
Это явится шагом вперед в деле реализации наших усилий с целью запрещения всех ядерных испытаний на планете. |
The considerable experience which the system had gained in resource mobilization needed to be deployed in support of similar efforts being undertaken by governments. |
Для поддержки соответствующих усилий, предпринимаемых правительствами, следует использовать огромный опыт, накопленный системой в связи с мобилизацией ресурсов. |
It was to be hoped that the bilateral and multilateral financial institutions would be willing to reinforce and complement the efforts of Governments. |
Следует надеяться, что двусторонние и многосторонние финансовые институты проявят готовность к укреплению и дополнению усилий правительств. |
It called for international solidarity in order to mobilize the financial resources necessary to support efforts to improve the conditions of women. |
Она призывает к международной солидарности в целях мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для поддержки усилий по улучшению положения женщин. |
The successful promotion and protection of human rights throughout the world greatly depended on the efforts of all Member States. |
Успех поощрения и защиты прав человека во всем мире в значительной степени зависит от усилий всех государств-членов. |
The effectiveness of such efforts would be determined by the volume of resources available. |
Эффективность подобных усилий будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. |
Such programmes would serve as models for future efforts, especially in Rwanda. |
Такие программы послужат образцом для осуществления усилий в будущем, особенно в Руанде. |