We believe that we will, in due course, receive further information from the Secretary-General as to how the United Nations can be more effective in its efforts to improve the situation in Somalia, first and foremost by strengthening its peacekeeping efforts. |
Мы рассчитываем, что на определенном этапе мы получим дополнительную информацию от Генерального секретаря о том, как Организация Объединенных Наций могла бы более эффективно способствовать улучшению положения в Сомали и прежде всего за счет наращивания миротворческих усилий. |
Over the years, UNAIDS has undertaken many positive efforts, has contributed to international efforts and has played an important role in coordinating with and assisting United Nations missions in preventing HIV/AIDS in peacekeeping operations. |
На протяжении ряда лет ЮНЭЙДС прилагала много позитивных усилий, вносила вклад в международные усилия и играла важную роль в координации и оказании помощи миссиям Организации Объединенных Наций в осуществлении профилактики ВИЧ/СПИДа при проведении миротворческих операций. |
Sustained benefits from our efforts in education, health and infrastructure, as with other aspects of the development agenda, will depend on good governance and anti-corruption efforts. |
Закрепление результатов наших усилий в области образования, здравоохранения и развития инфраструктуры, как и в других аспектах повестки дня развития, будет зависеть от качества управления и успехов в борьбе с коррупцией. |
Regional and international efforts to prevent the pollution of the oceans have continued to gather strength and we can expect further efforts, in particular to control pollution from land-based sources. |
Региональная и международная деятельность по предотвращению загрязнения Мирового океана продолжает набирать силу, и мы вправе ожидать дальнейшего наращивания усилий, в частности для предотвращения загрязнения из сухопутных источников. |
Please indicate whether there have been any joint efforts at the regional level and at the cross-regional level to expedite efforts towards the removal of these reservations. |
Укажите, предпринимались ли какие-либо совместные усилия на региональном или межрегиональном уровне с целью ускорения усилий, направленных на снятие этих оговорок. |
These educational efforts can not only help prevent torture in the criminal justice sector, but should be extended to help eradicate intolerance among the broader public as part of the efforts connected to the World Conference. |
Эта работа в области образования поможет не только предупредить практику применения пыток в уголовном судопроизводстве, но и искоренить распространенное среди широкой общественности явление нетерпимости, в рамках общих усилий, предпринимаемых в связи с Всемирной конференцией. |
We would also like to take this opportunity to thank Ambassador Borsiin Bonnier of Sweden for her efforts in leading the Conference in its collective efforts to find consensus on the CD's programme of work. |
Пользуясь возможностью, мы хотели бы поблагодарить посла Швеции Элизабет Борсиин Бонньер за ее усилия по руководству Конференцией в рамках ее коллективных усилий с целью найти консенсус по программе работы КР. |
It may also mean that the Fund will have to undertake fewer rescue efforts in the future as the markets come to recognize the efforts of individual countries to address potential problems. |
Это также может означать, что когда рынки почувствуют направленные на решение потенциальных проблем усилия отдельных стран, то Фонду в будущем придется предпринимать меньше усилий по спасению. |
The Office is intended to strengthen and harmonize United Nations post-conflict peace-building efforts, while also helping to mobilize international political support for the country's reconstruction and recovery, and assisting Liberians in their efforts to promote reconciliation and respect for human rights. |
Отделение преследует цель укрепления и согласования прилагаемых Организацией Объединенных Наций усилий по постконфликтному миростроительству, одновременно способствуя мобилизации международной политической поддержки реконструкции и восстановления страны и оказывая либерийцам содействие в их усилиях по поощрению примирения и уважения прав человека. |
Particular emphasis should be placed on the mainstreaming of a gender perspective in all poverty eradication efforts and measures should be taken to ensure to women the enjoyment of their rights in such efforts. |
Особое внимание должно уделяться включению гендерного аспекта во все усилия, направленные на искоренение нищеты, и необходимо принять меры по обеспечению осуществления женщинами своих прав в рамках таких усилий. |
The Committee considers that the efforts made by the State party to implement an adequate housing policy remain insufficient and urges it to increase its efforts in this respect. |
Комитет считает, что усилия, предпринимаемые государством-участником по проведению надлежащей политики в области обеспечения жильем, по-прежнему являются недостаточными и настоятельно призывает его к активизации таких усилий. |
In the new cycle, mainstreaming efforts will be intensified as part of a commitment to encourage and support countries' efforts to implement the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women. |
В ходе нового цикла будут активизированы усилия по исправлению положения в рамках обязательства по поощрению и поддержке усилий стран в деле осуществления Платформы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The funding efforts made by the Government in education and health have gone together with efforts to modernize public institutions in these sectors, to involve non-governmental organizations and to mobilize the population. |
Усилия правительства по мобилизации бюджетных средств для сферы просвещения и здравоохранения направлены на обновление государственных учреждений этих секторов, вовлечение в этот процесс неправительственных организаций и мобилизацию усилий затрагиваемых слоев населения. |
(b) Strengthening capacity-building efforts through training and education, seminars, conferences to support ASEM partners in their efforts to implement Security Council resolution 1373 (2001) and relevant international conventions and protocols on anti-terrorism. |
Ь) наращивать усилия по созданию потенциала через обучение и просвещение, семинары и конференции, организуемые в поддержку усилий партнеров АСЕМ по осуществлению резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности и соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся борьбы с терроризмом. |
Mr. KANGAI welcomed the Organization's efforts to promote industrialization in developing countries and said that the financing of such efforts should not be negatively affected by the participation of UNIDO in global forum activities. |
Г-н КАНГАЙ с удовлетворением отмечает усилия Организации в области индустриализации развивающихся стран и говорит, что на финансировании таких усилий не должно негативно сказываться участие ЮНИДО в мероприятиях глобальных форумов. |
The success of its efforts depended, to a large extent, on joining efforts with the rest of the Secretariat and with Member States. |
Успех его усилий зависит в значительной мере от совместных усилий, предпринимаемых в сотрудничестве с остальными департаментами Секретариата и с государствами-членами. |
The consolidation of peace in Afghanistan depends not only on the efforts to re-establish the security force but on the reconstruction efforts and rehabilitation of the country. |
Укрепление мира в Афганистане зависит не только от усилий по восстановлению сил безопасности, но и от усилий по восстановлению и реабилитации страны. |
The theme of round table 2 was central to all States' efforts to create a society and development efforts that were inclusive of persons with disabilities. |
Тема круглого стола 2 является ключевой в рамках прилагаемых всеми государствами усилий к тому, чтобы построить у себя соответствующее общество, а также усилий в области развития, в которых также учитывались бы интересы инвалидов. |
The Guyana ADR similarly states "while pilot projects are actually being implemented, greater efforts should be made to learn from and share lessons to improve the effectiveness and chances for long-term replication of these efforts." [6]. |
В ОРР Гайаны содержится аналогичное заявление: "несмотря на фактическую реализацию пилотных проектов, следует прилагать больше усилий для извлечения и передачи опыта в целях повышения эффективности и возможностей долгосрочного тиражирования этих усилий" [6]. |
It also welcomed the serious efforts undertaken so far, particularly on the issue of financial transparency, and looks forward to continued efforts on reform, including in the judiciary. |
Он также приветствовал предпринятые к настоящему времени серьезные усилия, особенно в вопросе обеспечения финансовой транспарентности, и он рассчитывает на продолжение усилий по осуществлению реформ, в том числе в рамках судебной системы. |
In this regard, continued efforts by Member States to help close the digital divide are directly relevant to the Department's efforts to improve and expand its radio services to clients in many regions of the world. |
В этой связи усилия Департамента по улучшению обслуживания клиентов в разных районах мира и расширению номенклатуры предоставляемых услуг в области радиовещания прямо зависят от постоянно предпринимаемых государствами-членами усилий по преодолению «цифровой пропасти». |
Progress has indeed been made in terms of raising awareness and mobilizing efforts to reverse the tendency of HIV/AIDS contamination to spread. However, this pandemic has reached such proportions that it necessarily requires further efforts at the national, regional and global levels. |
Прогресс действительно достигается в плане привлечения внимания к этой проблеме и мобилизации ресурсов для обращения вспять тенденции к распространению ВИЧ/СПИДа. Однако эта пандемия достигла таких масштабов, которые с необходимостью требуют дальнейших усилий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
While the developing countries had stepped up their efforts to implement the South-South cooperation agenda, there was a need for improved coordination of efforts at the national, regional and international levels. |
Хотя развивающиеся страны и усилили свою деятельность по претворению в жизнь положений программы сотрудничества Юг-Юг, тем не менее все же необходимо еще улучшить координацию усилий на национальном, региональном и международном уровнях. |
While we continue our relentless efforts at oversight and our activities to destroy chemical weapons, we must note that this undertaking will demand ever-greater efforts from the organization in the very near future. |
Продолжая наши неустанные усилия по осуществлению контроля и деятельность по уничтожению химического оружия, необходимо отметить, что эта работа потребует еще более напряженных усилий со стороны организации уже в самое ближайшее время. |
All efforts in support of the police must include concurrent efforts in support of the judiciary and the correctional services, and the necessary budgetary appropriations should be well coordinated with the Bretton Woods institutions. |
В рамках усилий в поддержку полиции необходимо предпринимать одновременные усилия в поддержку судебной и пенитенциарной систем, а необходимые бюджетные ассигнования следует согласовывать с бреттон-вудскими учреждениями. |