| Particularly important in a rapidly urbanizing world is the tracking of progress and the evaluation of national and local efforts at implementation. | Особое значение в быстро урбанизирующемся мире имеет контроль за прогрессом и оценка национальных и местных усилий по осуществлению. |
| Greater efforts are needed to cope with the proliferation and trade of small arms. | Необходимо прилагать больше усилий в борьбе с распространением и торговлей стрелковым оружием. |
| Greater efforts are needed to ensure that national contingents are adequately equipped and trained. | Необходимо прилагать больше усилий для обеспечения надлежащего оснащения и подготовки национальных контингентов. |
| There may be a need to shift the focus of our efforts from law-enforcement to prevention and treatment. | Необходимо, видимо, будет сместить акцент с усилий в области правоохранительной деятельности на предотвращение и лечение наркомании. |
| They shall exchange information on such contacts and consult on issues requiring additional measures to ensure the success of CIS conflict-settlement efforts. | Они будут обмениваться информацией о подобного рода контактах и консультироваться по вопросам, требующим дополнительных шагов в интересах обеспечения успеха усилий Содружества по урегулированию конфликтов. |
| 1.16 A third objective will be to promote regional disarmament efforts and initiatives as an essential component of preventive diplomacy and peace-building. | 1.16 Третья цель заключается в расширении региональных усилий и инициатив в области разоружения в качестве важного компонента превентивной дипломатии и миростроительства. |
| Democracy within and among States was understood as the binding element of these efforts. | Демократия в самих государствах и в отношениях между ними понималась как связующий элемент этих усилий. |
| The realization of these purposes and principles require the concerted efforts of all interested States and international organizations. | Претворение в жизнь этих принципов и целей требует совместных усилий всех заинтересованных государств и международных организаций. |
| After four days of efforts, we were finally able to supply the hospitals with some oxygen. | И только после четырех дней усилий нам в конце концов удалось доставить в больницы некоторое количество кислорода. |
| These events only highlight the need to expedite and increase efforts to find a just, lasting and workable solution to the Cyprus problem. | Эти события лишь подчеркивают необходимость активизации и расширения усилий в целях справедливого, прочного и практического решения кипрской проблемы. |
| In our own region, South Asia, we have recorded progress in our efforts at regional cooperation. | В нашем регионе - в Южной Азии - мы добились прогресса в рамках усилий по региональному сотрудничеству. |
| Another component of the efforts towards peace is disarmament. | Другим компонентом усилий в направлении мира является разоружение. |
| And more than ever they require that greater efforts be made for Africa by other members of the international community. | И сейчас существует небывало острая потребность в расширении усилий, предпринимаемых в интересах Африки другими членами международного сообщества. |
| Painstaking efforts have gone into that process, and it offers a real hope for a long-term solution to the problems that have bedeviled that region. | Этот процесс потребовал огромных усилий, и он дает реальную надежду на долгосрочное решение проблем, которые преследуют этот регион. |
| The programme lays emphasis on improving the targeting of the social safety net and intensifying efforts to rationalize social expenditures. | В программе делается упор на улучшение показателей системы социального обеспечения и активизацию усилий в направлении рационализации расходов на социальные цели. |
| United Nations programmes and agencies based in Vienna represent highly important instruments in international efforts to meet new threats to peace, security and development. | Программы и учреждения Организации Объединенных Наций, размещенные в Вене, являются очень важными инструментами международных усилий по устранению новых угроз миру, безопасности и развитию. |
| This can be attained by focusing efforts towards its use in: | Такие результаты могут быть получены за счет сосредоточения усилий на применении космической техники в следующих областях: |
| Any initiatives or proposals for international cooperation implying diversification of efforts will be considered by CONAE to be of secondary importance. | Любые инициативы или предложения в отношении международного сотрудничества, предусматривающие диверсификацию усилий, будут рассматриваться КОНАЕ в качестве мероприятий второстепенной важности. |
| The Norwegian Space Centre will primarily utilize the ESA programmes to continue its efforts to meet national objectives. | Норвежский космический центр будет прежде всего использовать программы ЕКА для продолжения своих усилий по достижению национальных целей. |
| This procedure would reduce the duplication of efforts and provide for continuity. | Это позволит сократить дублирование усилий и обеспечить преемственность. |
| The British Royal Navy's Gibraltar Squadron also has been used in support of the law-enforcement efforts. | В поддержку усилий по обеспечению соблюдения законов также использовалась Гибралтарская эскадра Королевских военно-морских сил Великобритании. |
| They expressed their concern about any relaxation of efforts of the United Nations in the implementation of the settlement of the conflict. | Они выразили обеспокоенность по поводу любого ослабления усилий со стороны Организации Объединенных Наций по осуществлению урегулирования конфликта. |
| UNHCR's efforts to find durable solutions to the plight of refugees stem from the needs and rights of the individual. | В основе усилий УВКБ в деле поиска долговременных решений проблемы бедственного положения беженцев лежат потребности человека и его права. |
| The declarations and programmes of action they adopted will serve as our road map in our efforts to achieve their final objectives. | Принятые ими декларации и программы действий послужат своего рода путеводной звездой для наших усилий, направленных на достижение их конечных целей. |
| The move greatly enhances the Department's efforts to market its sales products widely and effectively. | Эта мера позволила значительно повысить эффективность усилий Департамента, направленных на обеспечение широкого и эффективного сбыта его продукции, предназначенной для продажи. |