The protection and promotion of the rights of victims must be prioritized and remain at the core of these efforts. |
В центре этих усилий всегда должны оставаться первостепенные вопросы защиты и поощрения прав жертв. |
The Programme will support country efforts to build capacity in disaster reduction. |
Программа обеспечит поддержку предпринимаемых странами усилий по созданию потенциала в области уменьшения опасности бедствий. |
The operation to arrest and transfer accused Ante Gotovina can be credited to the efforts of the Government of Croatia. |
Операция по аресту и передаче обвиняемого Анте Готовины можно отнести на счет усилий правительства Хорватии. |
There is a need to intensify efforts on comprehensive assessments of service sectors as an essential tool for undertaking requisite policy reform within national development strategy. |
Существует необходимость активизации усилий по проведению всеобъемлющей оценки секторов услуг в качестве важного механизма проведения необходимой реформы политики в рамках национальной стратегии развития. |
It is also essential to underline the critical need for additional and timely support for national reintegration efforts. |
Также очень важно подчеркнуть критическую необходимость получения дополнительной своевременной поддержки для национальных усилий по вопросам реинтеграции. |
All of his efforts have the ultimate aim of improving the protection of and respect for the human rights of IDPs. |
Конечной целью всех этих усилий является укрепление защиты и уважения прав человека внутренне перемещенных лиц. |
This widespread and continued international support confers an important measure of legitimacy upon the KPCS and acknowledges the efforts of KP Participants and Observers. |
Эта широкая непрерывная международная поддержка в значительной мере обеспечивает легитимность ССКП и является признанием усилий участников и наблюдателей Кимберлийского процесса. |
Despite these substantial steps forward, much remains to be done with regard to our capacities, coherence and coordination efforts. |
Несмотря на эти существенные шаги вперед, многое предстоит еще сделать в плане нашего потенциала, согласованности и усилий по координации. |
Many of these guidelines and tools have been developed through collaborative efforts. |
Многие из этих руководящих принципов и методов были разработаны посредством совместных усилий. |
A recent in-depth assessment of the approach found progress in making it an operational framework for scaling up efforts to reach the Millennium Development Goals. |
В результате проведенной недавно углубленной оценки этого подхода было установлено, что его использование в качестве оперативных рамок для расширения масштабов усилий, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, позволяет добиваться прогресса. |
The Monterrey Consensus emphasized the need for developing countries to strengthen their efforts to attract productive investments and to mitigate their volatility. |
В Монтеррейском консенсусе была подчеркнута необходимость активизации развивающимися странами своих усилий, направленных на привлечение инвестиций в производственную сферу и уменьшение неустойчивости их притоков. |
Several speakers also noted that the private sector often held the intellectual property rights to new technologies and was thus instrumental to technology transfer efforts. |
Несколько ораторов при этом отметили, что частный сектор нередко обладает правами интеллектуальной собственности на новые виды технологии и поэтому играет определяющую роль в плане принятия усилий по передаче технологии. |
It was said that tourism should integrate efforts that shared benefits among all stakeholders, particularly indigenous people and local communities. |
Было отмечено, что туризм должен предусматривать принятие всеми заинтересованными сторонами, особенно коренным населением и местными общинами, усилий для совместного использования имеющихся преимуществ. |
Anaemia reduction programmes, although increasing in scope, are a small part of nutrition efforts globally. |
Программы борьбы с анемией, несмотря на расширение их масштабов, составляют лишь незначительную толику предпринимаемых на глобальном уровне усилий по обеспечению полноценного питания. |
Member States expressed satisfaction with the support for their capacity-building efforts through workshops, consultations, seminars, panel discussions and briefings. |
Государства-члены удовлетворены уровнем поддержки их усилий по укреплению потенциала, которая выражается в организации и проведения учебно-практических занятий, консультаций, семинаров, диспутов и брифингов. |
This is a major challenge that requires the combined efforts of national structures, regional bodies, the NEPAD secretariat and United Nations agencies. |
Это серьезная задача, решение которой требует совместных усилий национальных структур, региональных органов, секретариата НЕПАД и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The impact of this shift in resource flows on the international community's conflict prevention and conflict resolution efforts has been significant. |
Последствия такого изменения направления потоков ресурсов имели огромное значение для усилий международного сообщества по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
The world is watching - and waiting - for our collective efforts to make a difference in the health of the oceans. |
Мир наблюдает и ждет от нас коллективных усилий по реальному улучшению здоровья Мирового океана. |
My Government has taken a leadership role in such efforts and will cooperate further towards the elimination of IUU fishing. |
Мое правительство заняло лидирующую позицию в осуществлении таких усилий и будет и впредь сотрудничать в деле ликвидации незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
On this occasion, let us demonstrate our determination to eradicate poverty by redoubling our commitment and strengthening our efforts. |
В этой связи давайте продемонстрируем наше стремление к искоренению нищеты путем упрочения наших обязательств и активизации наших усилий. |
We appreciate the international community's recognition of our conservation efforts. |
Мы признательны международному сообществу за признание наших усилий по охране окружающей среды. |
We welcome the recognition of the fact that ensuring such a beginning for every child is at the heart of all the efforts of UNICEF. |
Мы приветствуем признание того, что обеспечение такого старта для каждого ребенка лежит в основе всех усилий ЮНИСЕФ. |
In the Millennium Declaration, too, they stressed the importance of intensifying their efforts to achieve real reform of the Security Council. |
В Декларации тысячелетия была также подчеркнута важность активизации усилий с целью осуществления подлинной реформы Совета Безопасности. |
We see the results to date as encouragement to continue our efforts. |
Мы рассматриваем достигнутые к этому времени результаты как стимул для продолжения наших усилий. |
That progress was possible only as a result of strenuous efforts by several newly independent States that insisted on upholding their right to be heard. |
Этот прогресс стал возможен лишь в результате напряженных усилий ряда новых независимых государств, которые настаивали на своем праве быть услышанными. |