If we are committed to making gender mainstreaming an indispensable part of the peace efforts in the field, it is only appropriate that such efforts be backed up and coordinated by full-time staff here at Headquarters. |
Если мы будем и впредь привержены включению гендерной проблематики в стратегию в качестве неотъемлемой части мирных усилий на местах, необходимо, чтобы такие усилия поддерживались и координировались постоянным персоналом здесь, в Центральных учреждениях. |
We welcome the efforts of the Terrorism Prevention Branch of the Centre for International Crime Prevention as part of United Nations system-wide counter-terrorism efforts. |
Мы приветствуем усилия, предпринимаемые в рамках Центра по международному предупреждению преступности Сектором по предупреждению терроризма в контексте общесистемных усилий Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
Fourthly, we welcome the efforts made by the Special Adviser on Africa and his Office in presenting the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and mobilizing international support and efforts to bring about its objectives. |
В-четвертых, мы приветствуем усилия, прилагаемые Специальным советником по Африке и его канцелярией, представляющими Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) и занимающимися привлечением международной поддержки и усилий на осуществление этих целей. |
As part of our efforts to enhance domestic resource mobilization, the Government is stepping up efforts in the areas of fighting corruption, reforming tax administration and increasing savings. |
В рамках наших усилий по мобилизации внутренних ресурсов правительство активизирует деятельность в таких сферах, как борьба с коррупцией, реформа системы налогообложения и накопление сбережений. |
It recognizes the concerted efforts that are required to address the issue of population and development in its multiple facets, through the collaborative efforts of a broad range of stakeholders, including public and private institutions and non-governmental organizations. |
При ее осуществлении учитываются согласованные усилия, необходимые для решения вопроса народонаселения и развития во всех его многообразных аспектах посредством общих усилий широкого круга участников, включая государственные и частные учреждения и неправительственные организации. |
Many participants commended UNCTAD's work in assisting developing countries' efforts to accede to the World Trade Organization (WTO) and called for continued efforts in this area. |
Многие участники высоко оценили работу ЮНКТАД по оказанию содействия развивающимся странам в их усилиях по присоединению ко Всемирной торговой организации (ВТО) и призвали не ослаблять усилий в этой области. |
A few days ago, the Third Committee adopted by consensus a draft resolution on improving the coordination of efforts against the traffic in persons that will enhance Member States' efforts to bring a swift end to that contemporary form of slavery. |
Несколько дней назад Третий комитет принял консенсусом резолюцию об улучшении координации усилий по борьбе с торговлей людьми, что свидетельствует о растущем стремлении государств-членов Организации Объединенных Наций положить скорейший конец этой современной форме рабства. |
Being the first source of funding for relief efforts has the benefit of kick-starting these efforts and highlighting the most urgent needs, allowing other contributors to step in with continuing support. |
Возможность быть первым источником финансирования усилий по оказанию помощи позволяет развернуть эти усилия и высветить наиболее острые потребности, давая возможность другим донорам присоединяться к ним и обеспечивать дальнейшую поддержку. |
Developed countries should build on these efforts and further increase Aid for Trade to least developed countries in support of their efforts to reduce the adjustment costs of trade liberalization. |
Опираясь на эту базу, развитым странам следует дополнительно увеличить объем средств по линии помощи в торговле для наименее развитых стран для поддержки их усилий по снижению связанных с либерализацией торговли структурных издержек. |
The strategy for ensuring a secure and safe environment will include concerted efforts to increase the level of preparedness for managing crisis situations that would require enhanced coordination of security-related efforts with the host country law-enforcement agencies. |
Осуществление стратегии обеспечения безопасных условий потребует согласованных усилий по повышению степени готовности к действиям в кризисных ситуациях, что предполагает более эффективную координацию усилий в области безопасности с правоохранительными органами принимающей стороны. |
The jointly owned process of resumption of primary policing responsibilities by the Policia Nacional de Timor-Leste (PNTL) will require continued concentrated efforts to ensure that it provides the necessary foundation for longer-term institution-building efforts. |
Совместный процесс возобновления выполнения Национальной полицией Тимора-Лешти (НПТЛ) полицейских функций потребует постоянных целенаправленных усилий по обеспечению того, чтобы он служил необходимой основой для долгосрочных усилий по государственному строительству. |
(c) Coordinate efforts by mobilizing and securing the commitment of all of society to seeking solutions so as to ensure that efforts complement each other. |
с) координировать деятельность путем мобилизации и привлечения всего общества в целом к поиску решений для обеспечения взаимодополняемости предпринимаемых усилий. |
Ensuring comparability of efforts in a transparent manner among developed countries mitigation efforts will require the establishment of specific indicators in order to compare compliance with country commitments and define which national circumstances are taken into consideration. |
Для обеспечения сопоставимости усилий транспарентным образом между усилиями развитых стран по предотвращению изменения климата потребуется выработать конкретные показатели для сопоставления соблюдения обязательств стран и для определения того, что принимаются во внимание их национальные условия. |
The representative of Germany remarked that, in view of the recommendations on money-laundering, the efforts of the Financial Action Task Force should be taken into consideration so as to avoid duplication of efforts. |
Представитель Германии указал, что с учетом рекомендаций, касающихся отмывания денежных средств, во избежание дублирования усилий следует учитывать деятельность Целевой группы по финансовым мероприятиям. |
Complement efforts on increasing money for health with efforts to improve the value of health spending through support for better country-led health financing and systems policies. |
1 дополнение усилий по увеличению объемов средств, выделяемых на здравоохранение, усилиями по повышению эффективности использования средств на эти цели посредством поддержки в целях совершенствования проводимой отдельными странами политики в области финансирования и формирования системы здравоохранения. |
Ongoing dialogue efforts aimed at supporting sustainable reintegration efforts will be assisted by the work of the Ministry's Department of Peacebuilding and Social Cohesion (see para. 11 above). |
Государственный департамент по вопросам восстановления мира и социального согласия будет содействовать осуществлению текущих усилий, направленных на налаживание диалога в целях поддержки стабилизации реинтеграции (см. пункт 11). |
The Council emphasizes the need to ensure the coherence of mediation processes by or under the auspices of the United Nations, through the improved coordination of efforts with other actors, including regional and subregional organizations, in order to enhance the effectiveness of international efforts. |
Совет подчеркивает необходимость обеспечения последовательности посреднических процессов под руководством или эгидой Организации Объединенных Наций посредством улучшения координации с усилиями, предпринимаемыми другими субъектами, в том числе региональными и субрегиональными организациями, в целях повышения эффективности международных усилий. |
In this context, we recognize that the draft resolution, with its own particular features, is part of multilateral efforts towards nuclear disarmament and non-proliferation, which should at the same time contribute to United Nations efforts aimed at the eventual total elimination of nuclear weapons. |
В этой связи мы считаем, что данный проект резолюции со всеми его отличительными чертами является элементом многосторонних усилий, направленных на ядерное разоружение и нераспространение, которые в то же время должны содействовать усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на достижение в конечном итоге полной ликвидации ядерного оружия. |
It is essential not only that these efforts succeed, but that further efforts be undertaken to reduce military spending and to limit the production, trade and improvement of conventional arms. |
Для нас крайне важно обеспечить не только успех этих усилий, но и принятие дальнейших мер по сокращению военных расходов и ограничению производства обычных вооружений, торговли ими и работ по их совершенствованию. |
These deficiencies in implementation hamper the effectiveness of the non-proliferation efforts and contribute to obstructing efforts to achieve the universality of the treaty, bringing its credibility into question. |
Эти недостатки в осуществлении препятствуют повышению эффективности усилий в области нераспространения и служат препятствием на пути к обеспечению присоединения всех государств к Договору, ставя под сомнение его авторитет. |
Recovery efforts are also frequently inhibited by uncoordinated and ad hoc interventions undertaken by governmental and non-governmental organizations, international agencies and other stakeholders which may result in the duplication of efforts or failure to address issues that require attention. |
Усилиям по восстановлению также часто препятствуют несогласованные и специализированные оперативные мероприятия, проводимые правительственными и неправительственными организациями, международными учреждениями и другими заинтересованными сторонами, которые могут привести к дублированию усилий или неспособности решить проблемы, требующие внимания. |
The resolution requested an implementation report with a view to convening a high-level meeting at the sixty-seventh session of the General Assembly on strengthening efforts to ensure access of persons with disabilities to all aspects of development efforts. |
В резолюции содержится просьба о предоставлении доклада об осуществлении с целью созыва совещания высокого уровня в ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу об укреплении усилий, направленных на обеспечение доступности для инвалидов деятельности в области развития во всех ее аспектах. |
It noted remaining challenges requiring many efforts and economic and human resources, and encouraged Namibia to continue efforts to ensure equality, and security and guarantee of rights. |
Он отметил остающиеся проблемы, требующие больших усилий и экономических и людских ресурсов, и призвал Намибию продолжать прилагать усилия по обеспечению равенства, безопасности и гарантированного соблюдения прав человека. |
Increasing public awareness of mercury could boost public support for efforts to reduce exposure to the chemical, and countries should not wait until the instrument's entry into force to initiate or enhance efforts in that area. |
Повышение уровня осведомленности общественности о ртути может усилить общественную поддержку усилий по сокращению воздействия этого химического вещества, и страны не должны ждать вступления в силу этого документа, чтобы начать или активизировать свои усилия в этой области. |
The Department's succession-planning efforts are hampered by a lack of budgetary resources and are largely dependent on the voluntary efforts of dedicated language staff, who, for example, combine their home leave with pedagogical assistance missions. |
Работа Департамента по планированию кадровых замещений осложняется из-за недостатка бюджетных средств и в значительной степени зависит от добровольных усилий сотрудников языковых служб, которые, например, совмещают свой отпуск на родину с поездками в целях оказания педагогической помощи. |