But the success of these efforts is predicated on full political commitment and accountability of governments and transparency of fiscal processes. |
Вместе с тем успех этих усилий предопределяется непреклонной политической волей и ответственностью правительств и транспарентностью финансово-бюджетных мер. |
This shows the efforts made by the UNDP office to obtain additional resources in support of improved implementation of the programme. |
Это свидетельствует о результативности усилий, предпринимаемых отделением ПРООН для мобилизации дополнительных ресурсов с целью обеспечения более эффективного осуществления программы. |
By 1994, the Special Plan had effectively mobilized over $135 million in third-party cost-sharing resources towards these efforts. |
К 1994 году в рамках Специального плана было эффективно мобилизовано более 135 млн. долл. США по линии долевого участия третьих сторон в осуществлении этих усилий. |
Implementation of these activities is expected to mark a significant contribution to United Nations collaborative efforts in these countries throughout 1995. |
Ожидается, что осуществление этих мероприятий станет крупным вкладом усилий Организации Объединенных Наций по развитию сотрудничества в этих странах на протяжении всего 1995 года. |
Measures against racism and ethnic discrimination have been important elements of the Norwegian Ministry of Local Government and Labour's efforts since 1988. |
Начиная с 1988 года важным элементом усилий, которые предпринимает министерство местного самоуправления и труда Норвегии, являются меры по борьбе против расизма и этнической дискриминации. |
This bodes well for the ongoing efforts to enhance interaction between the Council and the Bretton Woods institutions. |
Это открывает обнадеживающие перспективы для продолжающихся усилий по укреплению взаимодействия между Советом и бреттонвудсскими учреждениями. |
It would therefore seem appropriate for the Council to consider how best to coordinate all these efforts to optimize results and minimize overlapping actions. |
Поэтому представляется целесообразным, чтобы Совет рассмотрел вопрос о наиболее эффективных путях координации всех этих усилий в целях достижения оптимальных результатов и сведения к минимуму частично дублирующих действий. |
A number of delegations felt that the 14 objectives indicated in paragraph 19.3 were well-balanced and represented a synergy of efforts. |
Ряд делегаций заявили, что 14 целей, указанных в пункте 19.3, хорошо сбалансированы и свидетельствуют о единстве предпринятых усилий. |
However, it has been called upon to assist developing countries in efforts to include services within regional and sub-regional integration schemes. |
Вместе с тем ему было предложено оказывать развивающимся странам помощь в осуществлении усилий по включению услуг в рамки региональной и субрегиональной интеграции. |
The Commission recognizes the international dimensions of national efforts to change consumption and production patterns within the context of common but differentiated responsibilities. |
Комиссия признает международный характер национальных усилий, направленных на изменение структур потребления и производства в контексте общих, но дифференцированных обязанностей. |
The Commission urges that such efforts be further strengthened. |
Комиссия настоятельно призывает обеспечить наращивание таких усилий. |
UNICEF, she said, must work to keep its momentum going through programmes and through management efforts. |
По ее словам, ЮНИСЕФ должен стремиться к сохранению темпов осуществления программ и усилий в области управления. |
The effects of these partial and patchy adjustment efforts on poverty have yet to be determined in any reliable way. |
Последствия этих частичных и хаотичных усилий в рамках политики структурной перестройки для распространения нищеты еще предстоит определить. |
The Summit should provide States with new incentives and ideas to focus their efforts on sustainable social development. |
Встреча должна обеспечить для государств новые стимулы и идеи для концентрации их усилий в области устойчивого социального развития. |
Social progress requires the combined efforts of all actors, from individuals to the State and international organizations. |
Социальный прогресс требует совместных усилий всех участников - от отдельных лиц до государственных органов и международных организаций. |
These problems require, instead, participation by everyone and joint efforts. |
Решение этих проблем в свою очередь требует участия всех и общих усилий. |
A rational and integrated shelter policy is another key element in overall efforts to overcome urban poverty. |
Рациональная и комплексная жилищная политика - еще один ключевой элемент общих усилий по преодолению городской нищеты. |
Without sacrificing other efforts to expand productive employment, the effectiveness and replication possibilities of such initiatives might usefully be examined. |
Без ущерба для других усилий по расширению производительной занятости можно с пользой рассмотреть вопрос об эффективности таких инициатив и возможность их распространения. |
International cooperation to support and complement such efforts will be essential. |
Для поддержки и дополнения таких усилий настоятельно необходимо обеспечить международное сотрудничество. |
Furthermore, there is a need to coordinate the efforts of donors and recipients. |
Более того, необходимо обеспечить координацию усилий доноров и реципиентов. |
An example concerned global warming and climate change and the need for developed countries to increase their efforts to reduce greenhouse gases. |
Это, например, касается проблем глобального потепления и изменения климата и необходимости расширения развитыми странами своих усилий по уменьшению выбросов парниковых газов. |
Support national efforts to develop comprehensive legislation in support of sustainable development, and to ratify and implement international conventions. |
Поддержка национальных усилий по разработке всестороннего законодательства в интересах устойчивого развития и по ратификации и осуществлению международных конвенций. |
By convening this Conference, the international community is reaffirming its resolve that problems of a global nature will be solved through global efforts. |
Самим фактом созыва этой Конференции международное сообщество вновь заявляет о своем стремлении решить проблемы глобального характера в рамках общемировых усилий. |
The above actions illustrate some of the aggressive efforts that have been made to reduce maternal mortality. |
Вышеупомянутые действия являют собой пример решительных усилий по снижению уровня материнской смертности. |
These efforts have, in many cases, been hampered by human, financial and technical resources constraints. |
Реализации этих усилий во многих случаях препятствует ограниченность людских, финансовых и технических ресурсов. |