As a result of these efforts, membership has increased almost fourfold. |
В результате этих усилий членство в Организации Объединенных Наций увеличилось почти в четыре раза. |
A major challenge immediately ahead is the maintenance of multilateral disarmament and non-proliferation efforts. |
Непосредственной крупной проблемой является сохранение многосторонних усилий в сферах разоружения и нераспространения. |
The magnitude of debt and its servicing obligations continues to impose a serious obstacle to our development efforts. |
Масштабы задолженности и обязательства по ее обслуживанию продолжают воздвигать серьезные препятствия на пути наших усилий в области развития. |
We are concerned about the chaotic situation in Somalia and call for the reinvigoration of the Organization of African Unity (OAU) peace efforts. |
Мы обеспокоены также ситуацией хаоса в Сомали и призываем к активизации мирных усилий Организации африканского единства (ОАЕ). |
Considerable time, energy and resources have been expended in these efforts. |
В ходе этих усилий было потрачено много времени, энергии и ресурсов. |
This truly global Organization has an immense capability to mobilize international efforts to deal with global problems relating to economic, social and environmental issues. |
Эта поистине глобальная Организация обладает неимоверным потенциалом для мобилизации международных усилий по решению глобальных проблем, связанных с экономическими, социальными и экологическими вопросами. |
Bhutan has greatly benefitted from the contributions and efforts of our bilateral donors. |
Бутан извлекает огромную пользу из вкладов и усилий наших двусторонних доноров. |
They are a tax on the credibility of collective efforts. |
Это - дополнительное бремя для плодотворности коллективных усилий. |
However, the experience of United Nations reform efforts in the past year has not been entirely satisfactory. |
Однако опыт усилий Организации Объединенных Наций в области реформы за прошедший год не вызывает полного удовлетворения. |
The focus of our efforts should remain the vision that inspires and guides reform. |
В центре наших усилий должно по-прежнему находиться видение, служащее источником вдохновения и ориентиром при проведении реформы. |
Despite enormous difficulties and the heavy costs involved, Pakistan has been in the forefront of United Nations peacekeeping efforts. |
Несмотря на огромные трудности и большие расходы, Пакистан находится на переднем крае миротворческих усилий Организации Объединенных Наций. |
This was yet another demonstration of the efforts of Paraguayan society to link itself firmly to the best of universal civilization. |
Это стало еще одним проявлением усилий парагвайского общества по твердому присоединению к тому лучшему, что есть в мировой цивилизации. |
The tasks currently facing the institution will require efforts that are no less intense. |
Стоящие в настоящее время перед этим институтом задачи потребуют не менее напряженных усилий. |
Some improvements have been noted as a result of persistent efforts along these lines. |
В результате планомерных усилий по указанным направлениям отмечаются некоторые позитивные сдвиги. |
It should be emphasized that the cornerstone of Jamaica's poverty-reduction efforts is human-resource development. |
Следует подчеркнуть, что краеугольным камнем усилий Ямайки по снижению уровня нищеты является развитие людских ресурсов. |
Foreign occupation is a tremendous hindrance to our efforts for social development. |
Иностранная оккупация является серьезнейшим препятствием на пути наших усилий в области социального развития. |
The active participation of non-governmental organizations in the follow-up would go a long way towards guaranteeing the success of our efforts. |
Активное участие неправительственных организаций в процессе осуществления решений будет в значительной степени способствовать обеспечению успеха наших усилий. |
Economically, our domestic policies are aimed primarily at encouraging individuals and businesses to maximize the return on their enterprise and efforts. |
В экономическом плане наша внутренняя политика направлена главным образом на стимулирование отдельных лиц и предприятий с целью обеспечения максимальной отдачи от их предприимчивости и вложенных усилий. |
We hope that it is the culmination of our efforts to ban nuclear testing once and for all. |
Мы надеемся, что он является кульминацией наших усилий, направленных на бессрочное запрещение ядерных испытаний. |
This initiative should be taken up by all concerned through more concerted efforts on common priorities. |
Эта инициатива должна быть поддержана всеми заинтересованными сторонами посредством согласования усилий, направленных на решение общих приоритетных задач. |
As a result of these efforts, membership has increased almost fourfold. |
В результате этих усилий членство в Организации Объединенных Наций увеличилось почти в четыре раза. |
A major challenge immediately ahead is the maintenance of multilateral disarmament and non-proliferation efforts. |
Непосредственной крупной проблемой является сохранение многосторонних усилий в сферах разоружения и нераспространения. |
The magnitude of debt and its servicing obligations continues to impose a serious obstacle to our development efforts. |
Масштабы задолженности и обязательства по ее обслуживанию продолжают воздвигать серьезные препятствия на пути наших усилий в области развития. |
We are concerned about the chaotic situation in Somalia and call for the reinvigoration of the Organization of African Unity (OAU) peace efforts. |
Мы обеспокоены также ситуацией хаоса в Сомали и призываем к активизации мирных усилий Организации африканского единства (ОАЕ). |
Considerable time, energy and resources have been expended in these efforts. |
В ходе этих усилий было потрачено много времени, энергии и ресурсов. |