The main responsibility for continuing the efforts to address human rights issues, including transitional justice, lies with the Government. |
Главная ответственность за продолжение усилий по решению проблем, связанных с правами человека, включая правосудие переходного периода, лежит на самом правительстве. |
SCO members will make constructive contributions in the context of relevant efforts. |
Члены ШОС будут вносить конструктивный вклад в контексте соответствующих усилий. |
We hope that the donor community will contribute generously towards rebuilding efforts. |
Мы надеемся, что сообщество доноров внесет щедрый вклад в поддержку усилий по восстановлению. |
We can only realize this goal if we coordinate our aid and efforts worldwide. |
Мы можем достичь этой цели лишь посредством координации предоставляемой нами помощи и международных усилий. |
Moreover, our Organization should not simply observe efforts to save victims of major natural and man-made disasters from the sidelines. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций не должна быть просто сторонним наблюдателем усилий по спасению жертв крупных стихийных бедствий и техногенных катастроф. |
This will undoubtedly be a constant incentive for national support for the efforts of the United Nations. |
Безусловно, это будет постоянным стимулом для поддержки странами усилий Организации Объединенных Наций. |
This has nullified to a great extent the fruits of our efforts, because it effectively reduces the biennium budget to a six-month budget. |
Это в значительной мере свело к нулю плоды наших усилий, ибо этим двухгодичный бюджет эффективно сведен к бюджету шестимесячному. |
The results of all those efforts have been incomplete and partial; we have achieved progress, but no issue has been dealt with conclusively. |
Результаты всех этих усилий оказались незавершенными и разрозненными: мы достигли прогресса, но не решили окончательно ни одной проблемы. |
To encourage self-help, international efforts must ensure that free competition goes together with fair competition. |
Для поощрения такой самопомощи необходимо на основе международных усилий добиваться того, чтобы свободная конкуренция сочеталась со справедливой конкуренцией. |
We are open to all sincere efforts leading to peace and stability in Nepal. |
Мы открыты для любых искренних усилий, ведущих к миру и стабильности в Непале. |
We must not be complacent in our efforts to collectively tackle those challenges. |
Мы не должны ослаблять наших усилий по коллективному решению этих проблем. |
Mauritania's achievement of the MDGs will require long and arduous efforts. |
Достижение ЦРДТ Мавританией потребует долгих и напряженных усилий. |
And it must help to coordinate reconstruction efforts after the fighting stops. |
Она должна содействовать координации усилий по восстановлению после прекращения вооруженных действий. |
The fight against corruption required a spirit of cooperation, since national efforts alone were insufficient. |
Борьба с коррупцией должна проходить в атмосфере сотрудничества, поскольку усилий только отдельных стран недостаточно. |
Through that combination of efforts, the situation in Tajikistan had changed dramatically. |
Благодаря такому согласованию усилий положение в Таджикистане коренным образом изменилось. |
ASEAN considered it a priority to develop regional action to enhance national and international efforts. |
АСЕАН усматривает в числе приоритетов необходимость принятия региональных мер в поддержку национальных и международных усилий. |
The effectiveness and impact of development aid must be further improved through the combined efforts of all the partners involved. |
Необходимо обеспечить дальнейшее повышение эффективности и степени влияния помощи в целях развития посредством совместных усилий всех участников партнерских отношений. |
She called for stronger efforts to harmonize the Organization's initiatives with the needs and priorities of individual countries. |
Оратор призывает к наращиванию усилий по согласованию инициатив Организации Объединенных Наций с потребностями и приоритетами отдельных стран. |
The High-level Dialogue might consider ways of building on and expanding efforts in that area. |
В рамках диалога на высоком уровне можно было бы также рассмотреть возможности дальнейшего развития и расширения усилий в данной области. |
They hoped that the World Summit Outcome was the beginning of efforts to promote such a goal. |
Они надеются, что результаты Всемирной встречи на высшем уровне станут началом усилий по содействию продвижению к этой цели. |
Regional efforts to combat desertification required major technical and financial support that could not be furnished by developing countries alone. |
Успех региональных усилий по борьбе с опустыниванием зависит от технической и финансовой поддержки, которая не может быть мобилизована развивающимися странами без посторонней помощи. |
Sustainable development required strong commitment and concerted efforts from international agencies, governments, industries, communities and individuals. |
Устойчивое развитие требует твердых обязательств и согласованных усилий со стороны международных учреждений, правительств, промышленности, общин и отдельных лиц. |
Long-term and short-term measures to strengthen national and local capacity to combat desertification required not only commitment and concerted efforts but also adequate financial support and cooperation. |
Долгосрочные и краткосрочные меры по укреплению национального и местного потенциала по борьбе с опустыниванием требуют не только приверженности делу и согласованных усилий, но также соответствующей финансовой поддержки и сотрудничества. |
China's effort was an important component of global efforts against poverty. |
Деятельность Китая является важным компонентом глобальных усилий по борьбе с нищетой. |
Partnerships provided a complementary method of implementation, and gave greater relevance to United Nations efforts in that area. |
Партнерство обеспечивает дополнительный метод реализации и повышает значимость усилий Организации Объединенных Наций в этой области. |