Английский - русский
Перевод слова Efforts
Вариант перевода Усилий

Примеры в контексте "Efforts - Усилий"

Примеры: Efforts - Усилий
The Committee is concerned about the limited efforts by the State party to directly address such discriminatory cultural practices and stereotypes. Комитет обеспокоен ограниченностью усилий государства-участника по непосредственному искоренению такой дискриминационной культурной практики и стереотипов.
The resident coordinator system forms the backbone of efforts to coordinate the United Nations operational activities for development under national ownership and leadership. Система координаторов-резидентов образует основу усилий по координации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития в рамках принципа национальной ответственности и лидерства.
Despite the important developments mentioned above, many challenges persist that will require concerted action and continued global efforts to protect war-affected children. Несмотря на вышеупомянутые важные изменения, сохраняются многие серьезные проблемы, которые требуют согласованных действий и продолжения глобальных усилий по защите детей, затрагиваемых войной.
Actions to promote the attainment of the Goals must be an integral part of efforts to relaunch economic growth. Меры по содействию в достижении Целей должны быть составной частью усилий по возобновлению экономического роста.
As a result of those efforts, all indicators of financial sector stability, including capital adequacy and liquidity ratios, had remained strong. В результате этих усилий удалось сохранить высокие показатели стабильности финансового сектора, включая уровни достаточности капитала и коэффициенты ликвидности.
This is a result of the credible efforts made by the Kingdom of Morocco. Это - результат похвальных усилий Королевства Марокко.
The United States firmly believes that our common concern should be to focus our efforts to help shape this European future for Serbia and Kosovo. Соединенные Штаты твердо убеждены, что нашей общей заботой должно быть сосредоточение наших усилий на том, чтобы способствовать формированию для Сербии и Косово именно такого европейского будущего.
Australia maintains a strong technology base and technical capabilities, which it makes available to contribute to international safeguards efforts. Австралия располагает мощной технической базой и потенциалом, которые она задействует для поддержки международных усилий по применению гарантий.
We commend the strengthening of regional dialogue and cooperation, which are necessary in the broader context of stabilization efforts. Мы приветствуем укрепление регионального диалога и сотрудничества, необходимых в более широком контексте стабилизационных усилий.
Italy encouraged increased efforts to address discrimination and violence against women and expressed concern about restrictions on freedom of religion or belief. Италия приветствовала активизацию усилий по преодолению дискриминации и насилия в отношении женщин и выразила обеспокоенность по поводу ограничений на свободу религии или убеждений.
With due regard for existing efforts on environmental issues, it looked forward to a fruitful outcome of work on the topic. При должном учете существующих усилий в вопросах охраны окружающей среды, его делегация рассчитывает на плодотворный итог работы по этой теме.
The good offices of the Secretary-General remain critical to the mediation efforts of the United Nations. По-прежнему сохраняют свое важное значение для посреднических усилий Организации Объединенных Наций добрые услуги Генерального секретаря.
At its next meeting, the LEG will develop another two-year rolling programme of work, building on its ongoing efforts to fulfil its mandate. На своем следующем совещании ГЭН разработает двухгодичную цикличную программу работы на основе текущих усилий по выполнению ее мандата.
The guidance note is intended to strengthen coordination of efforts to mainstream disability in the joint planning and implementation of programmes at the country level. Эта руководящая записка предназначена для укрепления координации усилий по учету проблем инвалидности в совместном планировании и осуществлении программ на страновом уровне.
Realization of this goal requires strategic interdepartmental and cross-sectoral efforts to influence and collaborate with Member States and other relevant actors. Реализация этой цели требует стратегических междепартаментских и межсекторальных усилий по обеспечению влияния и сотрудничества с государствами-членами и другими соответствующими участниками.
In this regard, there is a role for the United Nations in consolidating current efforts. В этой связи у Организации Объединенных Наций имеется роль по консолидации текущих усилий.
In that regard, the Committee reviewed regional efforts aimed at combating this scourge. В этой связи Комитет провел обзор национальных усилий, направленных на борьбу с этим злом.
The Committee called on member States to increase their cooperation with bilateral and multilateral partners to enhance their joint efforts against poaching. Комитет призвал государства-члены активизировать сотрудничество с двусторонними и многосторонними партнерами в интересах повышения эффективности их совместных усилий по борьбе с браконьерством.
Let me reiterate our support for his efforts to enhance democracy within the larger United Nations Organization. Позвольте мне еще раз заявить о нашей поддержке усилий Председателя по расширению демократии в рамках Организации Объединенных Наций.
Finally, we highlight the continued importance of UNAMA support for the Afghan authorities' efforts to increase transparency and accountability. В заключение мы подчеркиваем сохраняющуюся важность поддержки со стороны МООНСА усилий афганских властей, направленных на повышение транспарентности и подотчетности.
The specialized skills and knowledge required to deal with specific offences are also part of United Nations efforts. Другой важной составляющей усилий Организации Объединенных Наций являются программы обучения специальным навыкам и знаниям, необходимым для расследования конкретных видов преступлений.
Such an approach should be socially and economically sustainable and put people at the centre of development efforts. Такой подход должен быть социально и экономически устойчивым, а люди должны быть в центре усилий в области развития.
It requires active investments, enlightened leadership, powerful educational values, a progressive media world and efforts towards the common welfare. Он требует активных инвестиций, просвещенного лидерства, решительной пропаганды ценностей образования, прогрессивной медийной среды и усилий по достижению всеобщего благополучия.
The crisis had especially affected developing countries with fragile economies, whose ensuing heavy indebtedness tended to thwart their development efforts. Особенно сильно кризис ударил по развивающимся странам с неустойчивой экономикой, в которых усилившееся в результате кризиса тяжелое бремя задолженности стало помехой для их усилий в области развития.
As part of efforts to achieve development, it was essential to reduce the digital divide both within and between countries. В рамках усилий по обеспечению развития существенно важно сократить цифровой разрыв как внутри стран, так и между странами.