The Committee is concerned about the limited efforts by the State party to directly address such discriminatory cultural practices and stereotypes. |
Комитет обеспокоен ограниченностью усилий государства-участника по непосредственному искоренению такой дискриминационной культурной практики и стереотипов. |
The resident coordinator system forms the backbone of efforts to coordinate the United Nations operational activities for development under national ownership and leadership. |
Система координаторов-резидентов образует основу усилий по координации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития в рамках принципа национальной ответственности и лидерства. |
Despite the important developments mentioned above, many challenges persist that will require concerted action and continued global efforts to protect war-affected children. |
Несмотря на вышеупомянутые важные изменения, сохраняются многие серьезные проблемы, которые требуют согласованных действий и продолжения глобальных усилий по защите детей, затрагиваемых войной. |
Actions to promote the attainment of the Goals must be an integral part of efforts to relaunch economic growth. |
Меры по содействию в достижении Целей должны быть составной частью усилий по возобновлению экономического роста. |
As a result of those efforts, all indicators of financial sector stability, including capital adequacy and liquidity ratios, had remained strong. |
В результате этих усилий удалось сохранить высокие показатели стабильности финансового сектора, включая уровни достаточности капитала и коэффициенты ликвидности. |
This is a result of the credible efforts made by the Kingdom of Morocco. |
Это - результат похвальных усилий Королевства Марокко. |
The United States firmly believes that our common concern should be to focus our efforts to help shape this European future for Serbia and Kosovo. |
Соединенные Штаты твердо убеждены, что нашей общей заботой должно быть сосредоточение наших усилий на том, чтобы способствовать формированию для Сербии и Косово именно такого европейского будущего. |
Australia maintains a strong technology base and technical capabilities, which it makes available to contribute to international safeguards efforts. |
Австралия располагает мощной технической базой и потенциалом, которые она задействует для поддержки международных усилий по применению гарантий. |
We commend the strengthening of regional dialogue and cooperation, which are necessary in the broader context of stabilization efforts. |
Мы приветствуем укрепление регионального диалога и сотрудничества, необходимых в более широком контексте стабилизационных усилий. |
Italy encouraged increased efforts to address discrimination and violence against women and expressed concern about restrictions on freedom of religion or belief. |
Италия приветствовала активизацию усилий по преодолению дискриминации и насилия в отношении женщин и выразила обеспокоенность по поводу ограничений на свободу религии или убеждений. |
With due regard for existing efforts on environmental issues, it looked forward to a fruitful outcome of work on the topic. |
При должном учете существующих усилий в вопросах охраны окружающей среды, его делегация рассчитывает на плодотворный итог работы по этой теме. |
The good offices of the Secretary-General remain critical to the mediation efforts of the United Nations. |
По-прежнему сохраняют свое важное значение для посреднических усилий Организации Объединенных Наций добрые услуги Генерального секретаря. |
At its next meeting, the LEG will develop another two-year rolling programme of work, building on its ongoing efforts to fulfil its mandate. |
На своем следующем совещании ГЭН разработает двухгодичную цикличную программу работы на основе текущих усилий по выполнению ее мандата. |
The guidance note is intended to strengthen coordination of efforts to mainstream disability in the joint planning and implementation of programmes at the country level. |
Эта руководящая записка предназначена для укрепления координации усилий по учету проблем инвалидности в совместном планировании и осуществлении программ на страновом уровне. |
Realization of this goal requires strategic interdepartmental and cross-sectoral efforts to influence and collaborate with Member States and other relevant actors. |
Реализация этой цели требует стратегических междепартаментских и межсекторальных усилий по обеспечению влияния и сотрудничества с государствами-членами и другими соответствующими участниками. |
In this regard, there is a role for the United Nations in consolidating current efforts. |
В этой связи у Организации Объединенных Наций имеется роль по консолидации текущих усилий. |
In that regard, the Committee reviewed regional efforts aimed at combating this scourge. |
В этой связи Комитет провел обзор национальных усилий, направленных на борьбу с этим злом. |
The Committee called on member States to increase their cooperation with bilateral and multilateral partners to enhance their joint efforts against poaching. |
Комитет призвал государства-члены активизировать сотрудничество с двусторонними и многосторонними партнерами в интересах повышения эффективности их совместных усилий по борьбе с браконьерством. |
Let me reiterate our support for his efforts to enhance democracy within the larger United Nations Organization. |
Позвольте мне еще раз заявить о нашей поддержке усилий Председателя по расширению демократии в рамках Организации Объединенных Наций. |
Finally, we highlight the continued importance of UNAMA support for the Afghan authorities' efforts to increase transparency and accountability. |
В заключение мы подчеркиваем сохраняющуюся важность поддержки со стороны МООНСА усилий афганских властей, направленных на повышение транспарентности и подотчетности. |
The specialized skills and knowledge required to deal with specific offences are also part of United Nations efforts. |
Другой важной составляющей усилий Организации Объединенных Наций являются программы обучения специальным навыкам и знаниям, необходимым для расследования конкретных видов преступлений. |
Such an approach should be socially and economically sustainable and put people at the centre of development efforts. |
Такой подход должен быть социально и экономически устойчивым, а люди должны быть в центре усилий в области развития. |
It requires active investments, enlightened leadership, powerful educational values, a progressive media world and efforts towards the common welfare. |
Он требует активных инвестиций, просвещенного лидерства, решительной пропаганды ценностей образования, прогрессивной медийной среды и усилий по достижению всеобщего благополучия. |
The crisis had especially affected developing countries with fragile economies, whose ensuing heavy indebtedness tended to thwart their development efforts. |
Особенно сильно кризис ударил по развивающимся странам с неустойчивой экономикой, в которых усилившееся в результате кризиса тяжелое бремя задолженности стало помехой для их усилий в области развития. |
As part of efforts to achieve development, it was essential to reduce the digital divide both within and between countries. |
В рамках усилий по обеспечению развития существенно важно сократить цифровой разрыв как внутри стран, так и между странами. |