| One of the critical areas of concern requiring concerted international efforts is the eradication of poverty. | Одной из важнейших областей, требующих согласованных международных усилий, является ликвидация нищеты. |
| Such independent bodies should be inspired by a concern to ensure the complementarity of the various efforts. | Такие независимые органы должны обеспечивать дополняемость различных усилий. |
| Improving and strengthening social development in a spirit of partnership will reinforce efforts towards peace and stability. | Совершенствование и упрочение социального развития в духе партнерства будут способствовать укреплению усилий, направленных на достижение мира и стабильности. |
| It is through their own efforts that the promise of prosperity will be fulfilled. | Лишь за счет собственных усилий сможет гаитянский народ добиться цели процветания. |
| This would depend largely on the efforts to resolve festering disputes and to remove new threats to peace and security. | Это в значительной мере будет зависеть от усилий, направленных на урегулирование тлеющих конфликтов и устранение новых угроз миру и безопасности. |
| There is a widespread and growing awareness that many major issues can be resolved only by pooling our efforts. | Существует широко распространенное и растущее осознание того факта, что значительное большинство проблем может быть разрешено с помощью совместных усилий. |
| The success of these intergovernmental efforts will, however, be measured ultimately by attitudes of the two communities within Northern Ireland. | Однако успех этих межправительственных усилий будет определяться исключительно позициями обеих общин Северной Ирландии. |
| The seventh and eighth preambular paragraphs insist on the need for broad coordination of international research efforts to improve capacity in mine clearance. | В седьмом и восьмом пунктах преамбулы подчеркивается настоятельная необходимость широкой координации международных исследовательских усилий в целях совершенствования потенциала разминирования. |
| The Russian humanitarian initiative put forward by President Boris Yeltsin in August 1993 falls within the context of these efforts. | В русле этих усилий идет российская гуманитарная инициатива, выдвинутая Президентом Ельциным в августе 1993 года. |
| But even all of these efforts by the United States are not enough. | Но даже всех этих усилий Соединенных Штатов недостаточно. |
| Networking arrangements among institutions would enhance the effectiveness of capacity strengthening efforts. | Повышению эффективности усилий по укреплению потенциала способствовало бы также налаживание связей между различными учреждениями. |
| In the future, the programme manager will increasingly focus on coordinating the efforts of the interim secretariat on technical cooperation. | В будущем руководитель программы будет уделять все больше внимания координации усилий временного секретариата в области технического сотрудничества. |
| The successful implementation of the Convention will depend largely on the joint efforts of all Parties. | Успех осуществления Конвенции будет в значительной степени зависеть от совместных усилий всех Сторон. |
| He believed greater technical cooperation and an increased exchange of information between Member States would make those efforts more effective. | По его мнению, расширение технического сотрудничества и более активный обмен информацией между государствами-членами способствовали бы повышению эффективности этих усилий. |
| A system-wide approach, an effective coordination of efforts and an enhanced framework for international cooperation on gender issues were indispensable in that task. | Необходимыми условиями для выполнения этой задачи являются общесистемный подход, эффективная координация усилий и расширение рамок международного сотрудничества по женской проблематике. |
| Numerous regional conferences and instruments had contributed to establishing the necessary institutional and legal framework for such efforts in Africa. | Многочисленные региональные конференции и документы способствовали созданию необходимой организационной и юридической основы для осуществления этих усилий в Африке. |
| The European Union was committed to supporting national efforts through its development cooperation policies, which supported human rights and the democratization process in developing countries. | Европейский союз привержен делу поддержки национальных усилий в рамках своей политики в области сотрудничества, связанного с развитием, которая направлена на поддержку прав человека и процессов демократизации в развивающихся странах. |
| The international community could play an important role in supporting those efforts through technical assistance and advisory services. | Международное сообщество может играть важную роль в поддержке этих усилий путем оказания технической помощи и предоставления консультативных услуг. |
| The fruit of those efforts, was a united and democratic South Africa, without racial distinctions. | Результатом этих усилий стало создание единой и демократической Южной Африки, в которой не проводится различий по признаку расы. |
| The success of that operation was convincing proof that preventive deployment represented the most effective means for the implementation of peace-keeping efforts. | В высшей мере успешное осуществление этой операции показывает, что превентивное развертывание представляет собой наиболее эффективный способ реализации миротворческих усилий. |
| All these issues require discussion and clarification as we commence efforts to negotiate a meaningful and universally acceptable fissile materials convention. | И все эти проблемы требуют обсуждения и прояснения по мере развертывания нами усилий в плане переговоров о предметной и универсально приемлемой конвенции относительно расщепляющихся материалов. |
| These areas taken together definitely constitute the present framework for the efforts to achieve the elimination of weapons of mass destruction. | И вот все эти аспекты и составляют основу для нынешних усилий по ликвидации оружия массового уничтожения. |
| The indefinite extension of the NPT has provided a firm basis for further efforts by States in the area of nuclear disarmament. | Бессрочное продление ДНЯО закладывает прочную основу для дальнейших усилий государств в области ядерного разоружения. |
| Transparency in armaments in all its aspects can be an important building block in our efforts to achieve international peace and security. | Важным структурным элементом наших усилий по достижению международного мира и безопасности может стать транспарентность в вооружениях во всех ее аспектах. |
| Stepped-up efforts at the national level to prevent and eliminate those phenomena were essential. | Первоосновой для достижения этой цели является активизация на национальном уровне усилий по предотвращению и ликвидации этих явлений. |