Informal conflict-resolution efforts could be initiated either by the Administrative Law Unit or by the staff member or his or her counsel. |
Инициатором усилий по неофициальному урегулированию конфликтов может стать Группа административного права или сам сотрудник или его/ее консультант. |
In the Summit Outcome, the Secretary-General had been requested to submit proposals that would advance ongoing reform efforts. |
В Итоговом документе Саммита к Генеральному секретарю обращена просьба представить предложения в поддержку текущих усилий по осуществлению реформы. |
The proposals in the Secretary-General's report must therefore build on the positive aspects of existing reform efforts. |
Поэтому предложения в докладе Генерального секретаря должны основываться на позитивных аспектах существующих усилий по реформе. |
In that context, ECA and its subregional offices played a significant role in efforts to advance the development agenda. |
В этой связи ЭКА и ее субрегиональные отделения играют важную роль в рамках усилий по выполнению программы работы в сфере развития. |
The Government has made efforts to improve education in the Outer Islands. |
10.8 Правительство прилагает немало усилий для совершенствования образования на Внешних островах. |
Preventive educational activities for youth are being implemented through the joint efforts of the National Anti-AIDS Center and local NGOs. |
Превентивно-просветительские мероприятия для молодежи осуществляются посредством совместных усилий Национального центра по борьбе со СПИДом и местных НПО. |
Please describe the impact of the Government's efforts to improve the participation of rural women in decision-making processes at all levels. |
Просьба сообщить о результативности усилий правительства по активизации участия сельских женщин в процессах принятия решения на всех уровнях. |
His delegation considered it important to modernize the Rules and looked forward to the outcome of the Working Group's efforts. |
Его делегация отмечает важность модернизации Регламента и ожидает результатов усилий Рабочей группы. |
Rather, they are complementary measures conducive to strengthening disarmament efforts. |
Скорее, они являются мерами дополнительными, благоприятствующими активизации усилий по разоружению. |
New challenges have made inevitable the recent reform efforts throughout the United Nations. |
Новые задачи обусловили неизбежность предпринимаемых в последнее время усилий по реформе в рамках всей Организации Объединенных Наций. |
General employment policies still underpin efforts to improve the labour market status of women from ethnic minority groups. |
В основе усилий по улучшению положения женщин из этнических меньшинств на рынке труда по-прежнему лежит общая политика в области занятости. |
The United Nations should strengthen its efforts aimed at achieving the economic and social development of the Non-Self-Governing Territories and the decolonization process required continued work. |
Организации Объединенных Наций следует активизировать свою работу по обеспечению экономического и социального развития несамоуправляющихся территорий, и процесс деколонизации требует неустанных усилий. |
There are other efforts to improve access to rehabilitation, education, training and employment of persons with disabilities. |
Предпринимается целый комплекс других усилий, направленных на улучшение доступа лиц с ограниченными возможностями к реабилитационным центрам, образовательным учреждениям, центрам профессиональной подготовки и занятости. |
These efforts are however compromised by the high levels of poverty and the effects of HIV/AIDS. |
Однако, принимая во внимание высокий уровень нищеты в стране и проблему, связанную с распространением ВИЧ/СПИДа, очевидно, что предпринятых усилий явно недостаточно. |
Partly responsible for this, is government's efforts aimed at expanding access to quality teacher education through the introduction of various continuing education programmes. |
Частично это стало результатом усилий правительства, направленных на расширение доступа к высококачественному педагогическому образованию посредством осуществления различных программ непрерывного обучения. |
Increased efforts would also be made to increase the number of women heads of villages. |
Будет также прилагаться больше усилий для увеличения числа женщин - деревенских старост. |
Employment was one of the Government's priorities, particularly in the context of its efforts to stamp out poverty. |
Проблема занятости - одна из приоритетных задач, стоящих перед правительством, особенно в контексте его усилий по искоренению нищеты. |
The Millennium Development Goals were implemented in Uzbekistan through the joint efforts of the Government, civil society and international partners. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, осуществляются в Узбекистане на основе совместных усилий правительства, гражданского общества и международных партнеров. |
As a result of those efforts, as of 2006 the number of abortions had declined by two thirds. |
В результате этих усилий по состоянию на 2006 год число абортов сократилось на две трети. |
In 2002, the Fund also continued to support regional and global training programmes that facilitate the exchange of South-South experiences and enhance capacity-building efforts. |
В 2002 году Фонд также продолжал поддерживать региональные и глобальные учебные программы, которые содействуют обмену практическим опытом по лини Юг-Юг и укреплению и активизации усилий по созданию потенциала. |
Current efforts are falling far short of what is needed to stem the epidemic among young people. |
Нынешних усилий абсолютно недостаточно для прекращения распространения эпидемии среди молодых людей. |
The independence of East Timor should not be seen as the only objective of our efforts. |
Независимость Восточного Тимора не следует считать единственной целью наших усилий. |
This attack also comes amidst renewed efforts to achieve a ceasefire between the sides. |
Кроме того, это нападение произошло на фоне возобновленных усилий по достижению прекращения огня между сторонами. |
The United States has repeatedly expressed its strong support for Special Representative Haekkerup's unceasing efforts to implement resolution 1244. |
Соединенные Штаты неоднократно заявляли о своей решительной поддержке неустанных усилий Специального представителя Хеккерупа по обеспечению выполнения резолюции 1244. |
We commend them for that and encourage them to pursue their efforts. |
Мы приветствуем их за это и призываем их к продолжению этих усилий. |