Early warning was critical for stepping up prevention efforts and should be fully explored. |
Вопросы раннего предупреждения имеют крайне важное значение для активизации профилактических усилий и заслуживают подробного изучения. |
Support from the international community was needed to further strengthen the efforts of host countries. |
Для дальнейшего наращивания усилий принимающих стран им необходима поддержка со стороны международного сообщества. |
Latvia also encouraged all countries to increase efforts to preserve the effectiveness of the universal periodic review process. |
Латвия также призывает все страны приложить больше усилий для поддержания эффективности процесса универсального периодического обзора. |
A tangible difference could be made through multilateral diplomatic efforts to promote the rule of law and improve humanitarian conditions. |
Существенных изменений можно добиться посредством многосторонних дипломатических усилий в целях поощрения верховенства права и улучшения гуманитарных условий. |
The draft resolution sought to advance efforts to fight extreme poverty, and all Member States were invited to sponsor the resolution. |
Проект резолюции направлен на наращивание усилий по борьбе с крайней нищетой, и всем государствам-членам предлагается поддержать резолюцию. |
It urged greater international cooperation to consolidate the progress made in the coordination of efforts against trafficking in persons. |
Святой Престол настоятельно призывает к активизации международного сотрудничества для закрепления прогресса, достигнутого в координации усилий по борьбе с торговлей людьми. |
Greater efforts were needed to ensure that more women were included in peace processes and in the rebuilding phase, including in elections. |
Необходимо приложить больше усилий для привлечения женщин к участию в мирном процессе и на стадии восстановления, включая выборы. |
The Non-Aligned Movement stressed its commitment to support all efforts aimed at achieving effective peacekeeping operations. |
Движение неприсоединения подтверждает свою приверженность поддержке всех усилий, направленных на повышение эффективности операций по поддержанию мира. |
More attention should be paid to exit strategies, through increased efforts to settle disputes as the primary goal of such strategies. |
Необходимо уделять больше внимания стратегии вывода миссий путем активизации усилий по урегулированию споров, в качестве первостепенной цели таких стратегий. |
Such partnerships should be strengthened through efforts to harness the respective comparative advantages offered by global and regional organizations. |
Такие партнерские отношения следует укреплять посредством усилий, направленных на реализацию соответствующих сравнительных преимуществ, которыми обладают глобальные и региональные организации. |
It should therefore contain mechanisms for enhancing coordination of international efforts among various stakeholders, which would address competition among them and create synergies. |
Соответственно, она должна предусматривать механизмы усиления координации международных усилий различных заинтересованных сторон, устраняющие конкуренцию и обеспечивающие взаимодействие между ними. |
Senegal welcomed the increase in the rate of reimbursement for troop-contributing countries and called for continued efforts to ensure timely reimbursement. |
Сенегал приветствует повышение ставки возмещения расходов странам, предоставляющим войскам, и призывает к продолжению усилий по обеспечению своевременного возмещения. |
Ms. Richards (Jamaica) said that peacekeeping was a key component of the Organization's efforts to achieve international peace and security. |
Г-жа Ричардс (Ямайка) говорит, что миротворческая деятельность является важным компонентом усилий Организации по поддержанию международного мира и безопасности. |
The experts were encouraged to convey their views on efforts at strengthening the implementation of the Protocol and of promoting its universality. |
Экспертам было предложено сообщить свои взгляды относительно усилий по укреплению осуществления Протокола и поощрению его универсальности. |
In 2009, a number of delegations referred to the classified nature of some of their counter-IED efforts. |
В 2009 году ряд делегаций указали на секретный характер некоторых из своих усилий по борьбе с СВУ. |
The 13 practical steps for systematic and progressive efforts towards achieving this have not been implemented. |
Тринадцать практических шагов по обеспечению систематических и последовательных усилий по достижению этой цели не реализованы. |
Further efforts are expected from the other nuclear-weapon States to reduce their nuclear arsenals and to increase transparency about steps taken. |
Дальнейших усилий, направленных на сокращение ядерных арсеналов и повышение уровня транспарентности в отношении предпринимаемых ими шагов, ожидают и от других государств, обладающих ядерным оружием. |
IAEA's Technical Cooperation Programme makes a substantial contribution to member States' efforts to acquire nuclear technology. |
Программа технического сотрудничества МАГАТЭ служит существенной поддержкой для усилий государств-членов в плане освоения ядерных технологий. |
Nuclear disarmament is the very objective of many of our efforts. |
Ядерное разоружение является целью многих наших усилий. |
Efficient judicial cooperation in criminal matters is one of the key challenges in the efforts to prevent and suppress criminal activity. |
Одной из важнейших задач в рамках усилий по предупреждению и пресечению преступной деятельности является осуществление результативного правового сотрудничества. |
This was an important step in the process of revitalizing efforts to reach an inclusive political settlement. |
Это явилось важным шагом в процессе активизации усилий по достижению всеобъемлющего политического урегулирования. |
The Special Coordinator will work closely with OPCW headquarters, the Syrian authorities and interested Member States to ensure synchronization of the related planning efforts. |
Специальный координатор будет тесно сотрудничать со штаб-квартирой ОЗХО, сирийскими властями и заинтересованными государствами-членами в целях обеспечения синхронизации соответствующих усилий по планированию. |
Targeted technical assistance requires parallel efforts to promote the transfer of knowledge and skills to the national authorities. |
Целевая техническая помощь требует параллельных усилий по содействию передаче знаний и навыков национальным властям. |
Projects that support archiving of evidence are also a useful tool for future trials or other efforts to ensure accountability. |
Проекты, которые поддерживают архивирование доказательств, также являются полезным инструментом для будущих судебных разбирательств или других усилий по обеспечению ответственности. |
I commend the financial support of individual Member States and the European Union to the bicommunal efforts of the Committee. |
Я также благодарю отдельные государства-члены и Европейский союз за финансовую поддержку межобщинных усилий Комитета. |