| The long-term national reconciliation and the promotion of human rights in Haiti require valiant efforts by all Haitian political actors to re-establish political dialogue. | Долгосрочное национальное примирение и содействие правам человека в Гаити требуют от всех политических сторон Гаити смелых усилий по восстановлению политического диалога. |
| The success of those efforts will determine the degree of well-being and prosperity of our peoples and their future generations. | Успех этих усилий будет определять степень благосостояния и процветания наших народов и их будущих поколений. |
| Nevertheless, the signs are encouraging enough to merit continued and sustained efforts to hold the nations of the world to their commitment. | Вместе с тем имеются достаточно обнадеживающие признаки, позволяющие сделать вывод о целесообразности постоянных и непрерывных усилий по обеспечению выполнения странами мира взятых на себя обязательств. |
| It is clear that de-mining efforts are still far below the scale required. | Очевидно, что масштабы усилий по разминированию далеко не отвечают требованиям. |
| Are mindful that the implementation of this new Protocol will require substantial efforts of the Parties. | Сознаем, что осуществление этого нового Протокола потребует больших усилий от Сторон. |
| I will keep the Council informed of the continuation of my efforts. | Я буду продолжать информировать Совет о продолжении моих усилий. |
| To change these stereotypes considerable cultural and educational efforts will have to be made. | Их изменение требует значительных культурно-просветительских и образовательных усилий. |
| In further efforts, increasing the number of countries providing requested information for the Register is an important goal. | В ходе дальнейших усилий одна из важных целей заключается в увеличении числа стран, представляющих требуемую информацию для Регистра. |
| There is, however, a slight danger that the well-intended efforts might slightly suffer from fragmentation and lack of focus. | Существует, однако, некоторая опасность того, что раздробленность и недостаточная концентрация усилий может повредить благородным устремлениям. |
| We wish to express our continued support of your efforts to achieve a safer and more peaceful world. | Мы хотим выразить неизменную поддержку ваших усилий по достижению более безопасного и мирного мира. |
| Against this backdrop, there cannot be a stable and enduring peace without international cooperative efforts to control the worldwide spread of arms. | В этом контексте без международных партнерских усилий по предотвращению глобального распространения оружия невозможно обеспечить стабильный и долгосрочный мир. |
| But in another sense our recent efforts are not enough. | В другом же смысле предпринятых нами недавно усилий недостаточно. |
| We consider the chairmanship of the Nuclear Test Ban Ad Hoc Committee as a recognition of our efforts in this field. | Председательство в Специальном комитете по запрещению ядерных испытаний мы расцениваем как признание наших усилий в этой области. |
| The focus has shifted to non-proliferation efforts and to supporting conflict prevention and crisis management. | Основной акцент смещается в сторону нераспространенческих усилий и поддержки деятельности по предотвращению конфликтов и управлению кризисными ситуациями. |
| Nuclear non-proliferation and disarmament measures have been, and remain, central elements of international and regional efforts towards global security. | Центральными элементами международных и региональных усилий по обеспечению глобальной безопасности были и остаются меры по ядерному нераспространению и разоружению. |
| It is for these reasons that many countries have initiated the liberalization efforts in their services sectors mentioned above. | Именно по этим причинам многие страны приступили к осуществлению в своих сервисных секторах усилий по либерализации, о которых говорилось выше. |
| Rather than duplicate efforts, EMPRETEC arranges for effective cooperation with existing local government, NGO and multilateral agency programmes. | В целях избежания дублирования усилий в рамках ЭМПРЕТЕК обеспечивается эффективное сотрудничество с существующими местными программами правительства, НПО и многосторонних учреждений. |
| Much of the resources and efforts which were put in the Nigerian programme could, therefore, not be optimally used. | Соответственно, значительная часть средств и усилий, затраченных на осуществление нигерийской программы, не могла быть оптимально использована. |
| During the 1960s and 1970s, large-scale irrigation developments dominated efforts to bring new lands under irrigation. | В течение 60-х и 70-х годов в рамках усилий по освоению новых земель преобладали крупномасштабные ирригационные проекты. |
| Emphasis should nevertheless be on promoting national efforts and national capacities in such undertakings; | Тем не менее следует делать упор на поощрении национальных усилий и развитии национального потенциала по осуществлению такой деятельности; |
| This calls for more concerted efforts towards developing safe storage and disposal of such wastes. | Это требует более согласованных усилий в целях разработки безопасного хранения и захоронения таких отходов. |
| The role of health centres is receiving increased attention; in part, as a result of the overall decentralization efforts. | Все большее внимание уделяется роли центров здравоохранения; отчасти это является результатом общих усилий по децентрализации. |
| These efforts will seek to bring about a more multidisciplinary and inter-agency approach in order to ensure an integrated assessment of country situations and needs. | Цель этих усилий заключается в выработке более многодисциплинарного и межучрежденческого подхода для обеспечения комплексной оценки условий и потребностей стран. |
| There is also a need to strengthen efforts to assist countries to implement relevant conventions and recommendations of United Nations bodies. | Кроме того, существует необходимость в активизации усилий по оказанию странам содействия в выполнении соответствующих конвенций и рекомендаций органов Организации Объединенных Наций. |
| Savings from their efforts to prevent pollution usually cover the cost of the investment in a short time. | Средства, сэкономленные в результате их усилий по борьбе с загрязнением, обычно в течение непродолжительного времени компенсируют затраченные инвестиции. |